Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.16

Job 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.16 (LSG)Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.
Job 1.16 (NEG)Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.
Job 1.16 (S21)Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « La foudre est tombée du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés. Je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle. »
Job 1.16 (LSGSN)Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés . Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle .

Les Bibles d'étude

Job 1.16 (BAN)Il parlait encore qu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel ; il a frappé les brebis et les serviteurs et les a dévorés ; et je me suis échappé moi seul pour te l’annoncer.

Les « autres versions »

Job 1.16 (SAC)Cet homme parlait encore, lorsqu’un second vint dire à Job  : Le feu du ciel est tombé sur vos moutons, et sur ceux qui les gardaient, et il a tout réduit en cendres ; et je me suis sauvé seul pour venir vous en dire la nouvelle.
Job 1.16 (MAR)Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Le feu de Dieu est tombé des cieux, et a embrasé les brebis, et les serviteurs, et les a consumés ; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.
Job 1.16 (OST)Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés ; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
Job 1.16 (CAH)Celui-ci parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : “Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les serviteurs et les a consumés ; et moi seul j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer.”
Job 1.16 (GBT)Cet homme parlait encore, lorsqu’un second vint et dit à Job : Le feu de Dieu est tombé du ciel sur vos moutons, et sur ceux qui les gardaient, et il a tout réduit en cendres ; et je me suis sauvé seul pour vous l’annoncer.
Job 1.16 (PGR)Il parlait encore, qu’un autre vint et dit : « Le feu de Dieu est tombé du ciel, et a exercé ses ravages parmi les brebis et les gardiens, et les a dévorés, et seul j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »
Job 1.16 (LAU)Celui-ci parlait encore, et un autre arriva et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, et a consumé le menu bétail et les serviteurs, et les a dévorés ; et j’ai échappé, moi tout seul, pour te l’annoncer.
Job 1.16 (DBY)Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
Job 1.16 (TAN)Il n’avait pas achevé de parler qu’un autre survient et dit : "Un feu de Dieu est tombé du ciel, embrasant les brebis et les esclaves, et a tout consumé. Moi seul j’ai pu m’échapper et te l’annoncer."
Job 1.16 (VIG)Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le (Un) feu de Dieu est tombé du ciel sur les brebis et sur les serviteurs, et les a consumés, et je me suis échappé (, moi) seul pour vous en apporter la nouvelle.
Job 1.16 (FIL)Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel sur les brebis et sur les serviteurs, et les a consumés, et je me suis échappé seul pour vous en apporter la nouvelle.
Job 1.16 (CRA)Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Le feu de Dieu est tombé du ciel ; il a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. »
Job 1.16 (BPC)Celui-ci parlait encore qu’un autre arriva et dit : “Le feu d’Elohim est tombé des cieux ; il a embrasé les brebis et les serviteurs et il les a dévorés. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer !”
Job 1.16 (AMI)Cet homme parlait encore, lorsqu’un second vint dire à Job : Le feu du ciel est tombé sur vos moutons et sur ceux qui les gardaient, et il a tout réduit en cendres ; et je me suis sauvé seul pour venir vous en dire la nouvelle.

Langues étrangères

Job 1.16 (LXX)ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
Job 1.16 (VUL)cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
Job 1.16 (SWA)Huyo alipokuwa akali akinena, akatokea na mwingine, na kusema, Moto wa Mungu umeanguka kutoka mbinguni na kuwateketeza kondoo, na wale watumishi, na kuwaangamiza; mimi peke yangu nimepona, mimi tu, kukuletea habari.
Job 1.16 (BHS)עֹ֣וד׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים נָֽפְלָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים וַתֹּאכְלֵ֑ם וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃