Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.14

Job 1.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC un homme vint tout d’un coup dire à Job : Lorsque vos bœufs labouraient, et que vos ânesses paissaient auprès,
MARQu’un messager vint à Job, et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès ;
OSTEt lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d’eux ;
CAHEt voilà qu’un messager accourut auprès d’Iyob, et dit : “Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRil arriva à Job un messager qui lui dit : « Les bœufs étaient à la charrue, et les ânesses paissaient à leurs côtés ;
LAUet un messager vint à Job et dit : Les bœufs étaient à labourer et les ânesses à paître à côté d’eux ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet un messager vint à Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d’eux,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqu’un messager vint vers Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient près d’eux,
ZAKun messager aborda Job et lui dit : « Les bœufs étaient en train de labourer et les ânesses paissaient à côté d’eux,
VIGun messager vint à Job et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient auprès d’eux
FILun messager vint à Job et lui dit : Les boeufs labouraient, et les ânnesses paissaient auprès d’eux,
LSGil arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAun messager vint dire à Job : « Les bœufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d’eux ;
BPCSurvint un messager vers Job et il dit : “Les bœufs étaient à labourer et les ânesses à paître à côté d’eux.
JERun messager vint dire à Job : "Tes bœufs labouraient et les ânesses paissaient à leurs côtés
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGil arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux;
CHUUn messager vient vers Iob et dit : « Les bovins étaient au labour, et les ânesses paissaient sous leurs mains.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPun messager accourut auprès de Job et lui dit: "Tes bœufs étaient en train de labourer et les ânesses étaient au pâturage à côté d’eux,
S21un messager arriva vers Job et lui dit : « Les bœufs labouraient et les ânesses broutaient à côté d’eux.
KJFEt un messager vint à Job, et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses mangeaient à côté d’eux;
LXXκαὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν.
VULnuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos
BHSוּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיֹּ֖וב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשֹׁ֔ות וְהָאֲתֹנֹ֖ות רֹעֹ֥ות עַל־יְדֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !