Esther 8.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esther 8.7 | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esther 8.7 | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esther 8.7 | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : « J’ai déjà donné la propriété d’Haman à Esther et lui-même a été pendu à une potence pour avoir tenté de porter la main contre les Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esther 8.7 | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voici, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et lui, on l’a pendu au bois, parce qu’il avait porté la main contre les Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esther 8.7 | Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et à Mardochée, Juif : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et j’ai commandé qu’il fût attaché à une croix, parce qu’il avait osé entreprendre de perdre les Juifs. |
David Martin - 1744 - MAR | Esther 8.7 | Et le Roi Assuérus dit à la Reine Esther et à Mardochée Juif : Voilà, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet, parce qu’il avait étendu sa main sur les Juifs. |
Osterwald - 1811 - OST | Esther 8.7 | Alors le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : Voici, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet, parce qu’il avait étendu sa main contre les Juifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esther 8.7 | Le roi A’haschverosch dit à la reine Esther et au Iehoudî Mordechaï : Voilà que j’ai donné à Esther la maison de Haman, et lui, on l’a attaché à la potence, parce qu’il a étendu la main contre les Iehoudîm ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esther 8.7 | Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et à Mardochée, Juif : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et j’ai commandé qu’il fût attaché à une croix, parce qu’il avait osé entreprendre de perdre les Juifs ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esther 8.7 | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voilà que j’ai fait don à Esther de la maison d’Aman, et il a été pendu à un poteau pour avoir levé la main sur les Juifs. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esther 8.7 | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : Voici, j’ai donné à Esther la maison de Haman, et on l’a pendu au bois parce qu’il a porté la main sur les Juifs. |
Darby - 1885 - DBY | Esther 8.7 | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman ; et lui, on l’a pendu au bois parce qu’il a étendu sa main contre les Juifs. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esther 8.7 | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : « Déjà j’ai fait don à Esther de la maison d’Aman ; lui-même, on l’a pendu à la potence, pour avoir dirigé un attentat contre les Juifs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esther 8.7 | Le roi Assuérus dit à Ia reine Esther et au juif Mardochée : « Déjà j’ai fait don à Esther de la maison d’Aman ; lui-même, on l’a pendu à la potence, pour avoir dirigé un attentat contre les juifs ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esther 8.7 | Et le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et je l’ai fait attacher lui-même à une croix, parce qu’il avait osé porter la main sur les Juifs. |
Fillion - 1904 - FIL | Esther 8.7 | Et le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et je l’ai fait attacher lui-même à une croix, parce qu’il avait osé porter la main sur les Juifs. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esther 8.7 | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : « Voici que j’ai donné à Esther la maison d’Aman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esther 8.7 | Le roi Xerxès dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : “La maison d’Aman, je l’ai livrée à Esther. Lui-même, on l’a pendu à la potence pour avoir voulu frapper les Juifs. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esther 8.7 | Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et à Mardochée, Juif : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et j’ai commandé qu’il fût attaché à une potence, parce qu’il avait osé entreprendre de perdre les Juifs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esther 8.7 | Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : "En ce qui me concerne, j’ai donné à Esther la maison d’Aman après l’avoir fait pendre pour avoir voulu perdre les Juifs. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esther 8.7 | Le roi Ahashvérosh dit à la reine Èstér et à Mordekhaï le Iehoudi : « Voici la maison de Hamân ; je l’ai donnée à Èstér. Lui, ils l’ont pendu sur le bois pour avoir porté sa main contre les Iehoudîm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esther 8.7 | Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée: "J’ai donné à Esther la maison d’Aman et lui on l’a pendu pour s’en être pris aux Juifs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esther 8.7 | Alors le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet, parce qu’il avait étendu sa main contre les Juifs. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esther 8.7 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα Αμαν ἔδωκα καὶ ἐχαρισάμην σοι καὶ αὐτὸν ἐκρέμασα ἐπὶ ξύλου ὅτι τὰς χεῖρας ἐπήνεγκε τοῖς Ιουδαίοις τί ἔτι ἐπιζητεῖς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esther 8.7 | responditque rex Asuerus Hester reginae et Mardocheo Iudaeo domum Aman concessi Hester et ipsum iussi adfigi cruci qui ausus est manum in Iudaeos mittere |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esther 8.7 | Mfalme Ahasuero akawaambia malkia Esta na Mordekai, Myahudi, kusema, Tazama, nimekwisha kumpa Esta nyumba yake Hamani, naye mwenyewe wamekwisha kumtundika juu ya mti, kwa sababu aliwatia mikono Wayahudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esther 8.7 | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּֽלְמָרְדֳּכַ֖י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר וְאֹתֹו֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָדֹ֖ו בַּיְּהוּדִֽים׃ |