Esther 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esther 8.6 (LSG) | Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 8.6 (NEG) | Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race ? |
| Segond 21 (2007) | Esther 8.6 (S21) | Comment pourrais-je supporter d’assister au malheur qui frapperait mon peuple, à la disparition de ma famille ? » |
| Louis Segond + Strong | Esther 8.6 (LSGSN) | Car comment pourrais -je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais -je voir la destruction de ma race ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esther 8.6 (BAN) | Car comment pourrais-je voir la calamité qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 8.6 (SAC) | Car comment pourrais-je souffrir la mort et le carnage de tout mon peuple ? |
| David Martin (1744) | Esther 8.6 (MAR) | Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ? |
| Ostervald (1811) | Esther 8.6 (OST) | Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 8.6 (CAH) | Car comment pourrais-je voir le malheur qui n’atteindra mon peuple, et comment pourrais-je voir la ruine de ma famille ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esther 8.6 (GBT) | Car comment pourrai-je souffrir la mort et le carnage de tout mon peuple ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 8.6 (PGR) | Car comment pourrais-je être témoin du désastre qui atteindrait mon peuple ? et comment pourrais-je être témoin de l’anéantissement de ma race ? |
| Lausanne (1872) | Esther 8.6 (LAU) | car comment pourrais-je voir le calamité qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je voir la destruction de ma parenté ? |
| Darby (1885) | Esther 8.6 (DBY) | Car comment pourrai-je voir le malheur qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je voir la destruction de ma race ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 8.6 (TAN) | car comment pourrais-je être témoin de la calamité qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je être témoin de la ruine de ma race ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 8.6 (VIG) | Car comment pourrais-je souffrir la mort et le carnage de mon peuple ? |
| Fillion (1904) | Esther 8.6 (FIL) | Car comment pourrais-je souffrir la mort et le carnage de mon peuple? |
| Auguste Crampon (1923) | Esther 8.6 (CRA) | Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir l’extermination de ma race ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 8.6 (BPC) | Comment pourrais-je, en effet, contempler mon propre peuple dans le malheur qui le frappe ? Et comment pourrais-je contempler ma propre race dans sa destruction ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esther 8.6 (AMI) | Car, comment pourrais-je souffrir la mort et le carnage de tout mon peuple ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esther 8.6 (LXX) | πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου. |
| Vulgate (1592) | Esther 8.6 (VUL) | quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 8.6 (SWA) | Kwa maana niwezeje kuyaona mabaya yatakayowajia watu wangu? Au niwezeje kuyatazama maangamizo ya jamaa zangu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 8.6 (BHS) | כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מֹולַדְתִּֽי׃ ס |