Esther 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 7.9 (LSG) | Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 7.9 (NEG) | Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman ! |
Segond 21 (2007) | Esther 7.9 (S21) | Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant le roi : « Il y a une potence préparée par Haman à l’intention de Mardochée, celui qui avait parlé pour le bien du roi. Elle est dressée dans la maison d’Haman et fait 25 mètres de haut. » Le roi ordonna : « Pendez-y donc Haman ! » |
Louis Segond + Strong | Esther 7.9 (LSGSN) | Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 7.9 (BAN) | Et Harbona, un des eunuques, dit en présence du roi : Voici même, le bois qu’Haman avait fait élever pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé chez Haman, haut de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on l’y pende ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 7.9 (SAC) | Alors Harbona, l’un des eunuques qui servaient d’ordinaire le roi, lui dit : Il y a une potence de cinquante coudées de haut dans la maison d’Aman, qu’il avait fait préparer pour Mardochée, qui a donné un avis salutaire au roi. Le roi dit : Qu’Aman y soit pendu tout à cette heure. |
David Martin (1744) | Esther 7.9 (MAR) | Et Harbona l’un des Eunuques dit en la présence du Roi : Voilà même le gibet qu’Haman a fait faire pour Mardochée, qui donna ce bon avis pour le Roi, est tout dressé dans la maison d’Haman, haut de cinquante coudées ; et le Roi dit : Pendez-l’y. |
Ostervald (1811) | Esther 7.9 (OST) | Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le gibet qu’Haman a fait faire pour Mardochée, qui parla dans l’intérêt du roi, est tout dressé dans la maison d’Haman, haut de cinquante coudées. Alors le roi dit : Qu’on l’y pende ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 7.9 (CAH) | ‘Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voilà aussi la potence que Haman a préparé pour Mordechaï, qui a parlé pour le salut du roi ; elle se trouve dans la maison de Haman, élevée de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on l’y suspende. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 7.9 (GBT) | Alors Harbona, un des eunuques qui servaient le roi, lui dit : Il y a dans la maison d’Aman une potence de cinquante coudées de haut, préparée pour Mardochée, qui a donné un avis salutaire au roi. Le roi dit : Qu’Aman y soit pendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 7.9 (PGR) | Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Vois aussi, le poteau qu’Aman a fait faire pour Mardochée qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la demeure d’Aman avec la hauteur de cinquante coudées. Alors le roi dit : Pendez-l’y ! |
Lausanne (1872) | Esther 7.9 (LAU) | Et Karbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Même, voici, la potence{Héb. le bois.} qu’a faite Haman pour Mardochée, lequel a parlé pour le bien du roi, est dressée dans la maison de Haman, haute de cinquante coudées. Et le roi dit : Pendez-l’y. |
Darby (1885) | Esther 7.9 (DBY) | Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voici, le bois, haut de cinquante coudées, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Et le roi dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 7.9 (TAN) | Alors Harbona, un des eunuques, dit devant le roi : « Ne voilà-t-il pas que la potence, préparée par Aman pour Mardochée, qui a parlé pour le salut du roi, se dresse dans la maison d’Aman, haute de cinquante coudées ! Qu’on l’y pende ! » s’écria le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 7.9 (VIG) | Et Harbona, l’un des eunuques qui étaient au service du roi, lui dit : Voici, le bois qu’il avait préparé pour Mardochée, qui a donné un avis salutaire au roi, est dans la maison d’Aman, haut de cinquante coudées. Le roi lui dit : Qu’il y soit pendu. |
Fillion (1904) | Esther 7.9 (FIL) | Et Harbona, l’un des eunuques qui étaient au service du roi, lui dit : Voici, le bois qu’il avait préparé pour Mardochée, qui a donné un avis salutaire au roi, est dans la maison d’Aman, haut de cinquante coudées. Le roi lui dit : Qu’il y soit pendu. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 7.9 (CRA) | Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : « Voici que le bois préparé par Aman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Aman, à une hauteur de cinquante coudées?» Le roi dit : « Qu’on y pendre Aman !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 7.9 (BPC) | Arbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : “Voici que la potence préparée par Aman pour Mardochée (celui qui intervint favorablement pour le roi) est dressée dans la maison d’Aman, à une hauteur de cinquante coudées.” Le roi dit : “Qu’on l’y pende !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 7.9 (AMI) | Alors Harbona, l’un des eunuques qui servaient d’ordinaire le roi, lui dit : Il y a une potence de cinquante coudées de haut dans la maison d’Aman, qu’il avait fait préparer pour Mardochée, qui a donné un avis salutaire au roi. Le roi dit : Qu’Aman y soit pendu à cette heure ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 7.9 (LXX) | εἶπεν δὲ Βουγαθαν εἷς τῶν εὐνούχων πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ καὶ ξύλον ἡτοίμασεν Αμαν Μαρδοχαίῳ τῷ λαλήσαντι περὶ τοῦ βασιλέως καὶ ὤρθωται ἐν τοῖς Αμαν ξύλον πηχῶν πεντήκοντα εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς σταυρωθήτω ἐπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esther 7.9 (VUL) | dixitque Arbona unus de eunuchis qui stabant in ministerio regis en lignum quod paraverat Mardocheo qui locutus est pro rege stat in domo Aman habens altitudinis quinquaginta cubitos cui dixit rex adpendite eum in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 7.9 (SWA) | Ndipo aliposema Harbona, msimamizi-wa-nyumba mmojawapo wa wale waliohudhuria mbele ya mfalme, Tazama, basi, mti wa mikono hamsini urefu wake, Hamani aliomwekea tayari Mordekai, ambaye alinena vema kwa ajili ya mfalme, upo umesimamishwa nyumbani kwa Hamani. Mfalme akasema, Mtundikeni juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 7.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר חַ֠רְבֹונָה אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ גַּ֣ם הִנֵּה־הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־טֹ֣וב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו׃ |