Esther 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 7.6 (LSG) | Esther répondit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 7.6 (NEG) | Esther répondit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine. |
Segond 21 (2007) | Esther 7.6 (S21) | Esther répondit : « L’homme qui est notre adversaire, notre ennemi, c’est Haman, le misérable que voici ! » Haman trembla de terreur devant le roi et la reine. |
Louis Segond + Strong | Esther 7.6 (LSGSN) | Esther répondit : L’oppresseur , l’ennemi , c’est Haman, ce méchant-là ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 7.6 (BAN) | Et Esther dit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut saisi d’effroi en présence du roi et de la reine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 7.6 (SAC) | Esther lui répondit : C’est cet Aman que vous voyez, qui est notre cruel adversaire et notre ennemi mortel. Aman entendant ceci demeura tout interdit, ne pouvant supporter les regards ni du roi ni de la reine. |
David Martin (1744) | Esther 7.6 (MAR) | Et Esther répondit : l’oppresseur et l’ennemi est ce méchant Haman ici. Alors Haman fut troublé de la présence du Roi et de la Reine. |
Ostervald (1811) | Esther 7.6 (OST) | Et Esther répondit : L’oppresseur et l’ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 7.6 (CAH) | Esther dit : L’homme, le persécuteur et ennemi, c’est ce méchant Haman ; Haman fut terrifié devant le roi et la reine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 7.6 (GBT) | Esther lui répondit : Notre cruel adversaire et notre ennemi est cet Aman. A ces mots, Aman fut tout interdit, ne pouvant supporter les regards du roi et de la reine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 7.6 (PGR) | Et Esther dit : L’homme hostile et l’ennemi, — c’est Aman, c’est ce méchant-là ! Et Aman fut atterré en présence du roi et de la reine. |
Lausanne (1872) | Esther 7.6 (LAU) | Et Esther dit : L’oppresseur et l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là ! Et Haman fut effrayé devant le roi et la reine. |
Darby (1885) | Esther 7.6 (DBY) | Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 7.6 (TAN) | Cet homme, répliqua Esther, cruel et acharné ; c’est ce méchant Aman que voilà ! « Aman fut atterré en présence du roi et de la reine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 7.6 (VIG) | Et Esther dit : Notre adversaire et notre ennemi, c’est ce cruel (méchant) Aman. En entendant cela Aman fut tout interdit, ne pouvant supporter les regards du roi et de la reine. |
Fillion (1904) | Esther 7.6 (FIL) | Et Esther dit : Notre adversaire et notre ennemi, c’est ce cruel Aman. En entendant cela Aman fut tout interdit, ne pouvant supporter les regards du roi et de la reine. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 7.6 (CRA) | Esther répondit : « L’oppresseur, l’ennemi, c’est Aman, ce méchant !?» Aman fut saisi d’effroi en présence du roi et de la reine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 7.6 (BPC) | “L’oppresseur, l’ennemi... c’est Aman, ce méchant que voilà !” Aman chancela de terreur en face du roi et de la reine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 7.6 (AMI) | Esther lui répondit : C’est cet Aman que vous voyez, qui est notre cruel adversaire et notre ennemi mortel. Aman, entendant ceci, demeura tout interdit, ne pouvant supporter les regards du roi et de la reine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 7.6 (LXX) | εἶπεν δὲ Εσθηρ ἄνθρωπος ἐχθρὸς Αμαν ὁ πονηρὸς οὗτος Αμαν δὲ ἐταράχθη ἀπὸ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης |
Vulgate (1592) | Esther 7.6 (VUL) | dixit Hester hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman quod ille audiens ilico obstipuit vultum regis ac reginae ferre non sustinens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 7.6 (SWA) | Esta akasema, Ni mtesi, tena ni adui, ndiye huyu Hamani, mtu mbaya kabisa. Mara Hamani akaingiwa na hofu mbele ya mfalme na malkia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 7.6 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר־אֶסְתֵּ֔ר אִ֚ישׁ צַ֣ר וְאֹויֵ֔ב הָמָ֥ן הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה וְהָמָ֣ן נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַמַּלְכָּֽה׃ |