Esther 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esther 5.13 (LSG) | Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 5.13 (NEG) | Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. |
| Segond 21 (2007) | Esther 5.13 (S21) | Cependant, tout cela n’a aucune valeur pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. » |
| Louis Segond + Strong | Esther 5.13 (LSGSN) | Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esther 5.13 (BAN) | mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je vois le Juif Mardochée assis à la porte du roi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 5.13 (SAC) | Mais quoique j’aie tous ces avantages, je croirai n’avoir rien, tant que je verrai le Juif Mardochée demeurer assis devant la porte du palais du roi. |
| David Martin (1744) | Esther 5.13 (MAR) | Mais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi. |
| Ostervald (1811) | Esther 5.13 (OST) | Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 5.13 (CAH) | Mais tout cela n’a pas de prix pour moi, tout le temps que je vois Mordechaï, le Iehoudî, assis à la porte du roi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esther 5.13 (GBT) | Mais, quoique je jouisse de tous ces avantages, je croirai n’avoir rien, tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du palais du roi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 5.13 (PGR) | Mais tout cela m’est indifférent tant que je vois Mardochée, le Juif, assis dans la porte du roi. |
| Lausanne (1872) | Esther 5.13 (LAU) | Mais tout cela ne me convient pas aussi longtemps que je vois Mardochée, ce Juif, assis à la porte du roi. |
| Darby (1885) | Esther 5.13 (DBY) | Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 5.13 (TAN) | Mais tout cela est sans prix à mes yeux, tant que je vois ce juif Mardochée assis à la porte du roi. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 5.13 (VIG) | Mais, quoique j’aie tout cela, je croirai n’avoir rien tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du roi. |
| Fillion (1904) | Esther 5.13 (FIL) | Mais, quoique j’aie tout cela, je croirai n’avoir rien tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du roi. |
| Auguste Crampon (1923) | Esther 5.13 (CRA) | Mais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 5.13 (BPC) | Mais tout cela ne saurait me contenter tant que je verrai ce Juif de Mardochée siégeant à la Porte du roi !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esther 5.13 (AMI) | Mais quoique j’aie tous ces avantages, je croirai n’avoir rien, tant que je verrai le Juif Mardochée demeurer assis devant la porte du palais du roi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esther 5.13 (LXX) | καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ. |
| Vulgate (1592) | Esther 5.13 (VUL) | et cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 5.13 (SWA) | Bali haya yote yanifaa nini, pindi nimwonapo yule Mordekai, Myahudi, ameketi mlangoni pa mfalme? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 5.13 (BHS) | וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יֹושֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃ |