Esther 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 5.12 (LSG) | Et il ajouta : Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 5.12 (NEG) | Et il ajouta : Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 5.12 (S21) | Il ajouta : « Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au banquet qu’elle a organisé et je suis encore invité pour demain chez elle en compagnie du roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 5.12 (LSGSN) | Et il ajouta : Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a fait , et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 5.12 (BAN) | Bien plus, dit-il, la reine Esther n’a invité personne que moi avec le roi à un festin qu’elle a préparé, et pour demain encore je suis invité chez elle avec le roi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 5.12 (SAC) | il ajouta : La reine Esther n’en a point aussi invité d’autres que moi pour être du festin qu’elle a fait au roi, et je dois encore demain dîner chez elle avec le roi. |
David Martin (1744) | Esther 5.12 (MAR) | Puis Haman dit : Et même la Reine Esther n’a fait venir que moi avec le Roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore demain convié par elle avec le Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 5.12 (OST) | Haman dit aussi : Et même la reine Esther n’a fait venir que moi, avec le roi, au festin qu’elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, avec le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 5.12 (CAH) | Haman ajouta : La reine Esther n’a pas non plus fait venir le roi au festin qu’elle a préparé [d’autres personnes] que moi, et pour demain aussi je suis invité auprès d’elle, avec le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 5.12 (GBT) | Il ajouta : Aussi la reine Esther n’en a-t-elle point invité d’autre que moi pour être du festin avec le roi, et je dois encore dîner demain chez elle avec le roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 5.12 (PGR) | Aman dit encore : Bien plus, la reine Esther m’a admis avec le roi au banquet qu’elle nous a donné, sans personne autre que moi, et même pour demain je suis invité chez elle avec le roi. |
Lausanne (1872) | Esther 5.12 (LAU) | Et Haman dit : De plus, la reine Esther n’a fait venir personne avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté moi ; et même, pour demain, je suis invité chez elle avec le roi. |
Darby (1885) | Esther 5.12 (DBY) | Et Haman dit : La reine Esther n’a même fait venir personne avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté moi ; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 5.12 (TAN) | et Aman ajouta : « Bien plus, je suis le seul que la reine Esther ait invité avec le roi au festin qu’elle a préparé ; et demain encore je suis convié par elle avec le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 5.12 (VIG) | et il dit ensuite : La reine Esther n’a invité personne autre que moi au festin qu’elle a fait au roi, et je dois encore dîner demain chez elle avec le roi. |
Fillion (1904) | Esther 5.12 (FIL) | et il dit ensuite : La reine Esther n’a invité personne autre que moi au festin qu’elle a fait au roi, et je dois encore dîner demain chez elle avec le roi. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 5.12 (CRA) | « Je suis même le seul, ajouta-t-il, que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a préparé, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 5.12 (BPC) | Et Aman dit : “Bien plus, la reine Esther n’a convié avec le roi au festin qu’elle avait préparé, personne d’autre que moi ! Demain encore, me voici convoqué par elle avec le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 5.12 (AMI) | il ajouta : La reine Esther n’a invité aucun autre que moi au festin qu’elle a donné au roi, et je dois encore demain dîner chez elle avec le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 5.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Αμαν οὐ κέκληκεν ἡ βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν ἀλλ’ ἢ ἐμέ καὶ εἰς τὴν αὔριον κέκλημαι. |
Vulgate (1592) | Esther 5.12 (VUL) | et post haec ait regina quoque Hester nullum alium vocavit cum rege ad convivium praeter me apud quam etiam cras cum rege pransurus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 5.12 (SWA) | Zaidi ya hayo Hamani akasema, Naye malkia Esta hakumkaribisha mtu ye yote pamoja na mfalme katika karamu aliyoiandaa, ila mimi peke yangu; hata na kesho pia nimealikwa naye pamoja na mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 5.12 (BHS) | וַיֹּאמֶר֮ הָמָן֒ אַ֣ף לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַמַּלְכָּ֧ה עִם־הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֥ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֖תָה כִּ֣י אִם־אֹותִ֑י וְגַם־לְמָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖הּ עִם־הַמֶּֽלֶךְ׃ |