Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 4.13

Esther 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 4.13 (LSG)Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;
Esther 4.13 (NEG)Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;
Esther 4.13 (S21)et Mardochée lui fit répondre : « Ne t’imagine pas que ta position au palais te permettra d’être sauvée, au contraire de tous les Juifs.
Esther 4.13 (LSGSN)Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;

Les Bibles d'étude

Esther 4.13 (BAN)et Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que, dans la maison du roi, tu échapperas seule d’entre tous les Juifs.

Les « autres versions »

Esther 4.13 (SAC)envoya encore dire ceci à Esther : Ne croyez pas qu’à cause que vous êtes dans la maison du roi, vous pourriez sauver seule votre vie, si tous les Juifs périssaient.
Esther 4.13 (MAR)Et Mardochée dit qu’on fit cette réponse à Esther : Ne pense pas en toi-même que [toi seule] d’entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi.
Esther 4.13 (OST)Et Mardochée dit qu’on fît à Esther cette réponse : Ne pense pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
Esther 4.13 (CAH)Mordechaï fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que dans la maison du roi tu échapperas (seule) de tous les Iehoudîm,
Esther 4.13 (GBT)Envoya encore dire à Esther : Ne croyez pas, parce que vous êtes dans la maison du roi, que vous puissiez sauver seule votre vie si tous les Juifs périssent ;
Esther 4.13 (PGR)Et Mardochée renvoya cette réponse à Esther : Ne te figure pas en ton âme pouvoir être sauvée dans le palais du roi plus que tous les Juifs.
Esther 4.13 (LAU)Et Mardochée dit de faire [cette] réponse à Esther : Ne te figure pas, en ton âme, d’échapper dans la maison du roi plutôt que tous les Juifs :
Esther 4.13 (DBY)Et Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme d’échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs ;
Esther 4.13 (TAN)celui-ci dit de porter cette réponse à Esther : « Ne te berce pas de l’illusion que, seule d’entre les juifs, tu échapperas au danger, grâce au palais du roi ;
Esther 4.13 (VIG)il envoya dire encore à Esther : Ne croyez pas que vous sauverez seule votre vie d’entre tous les Juifs, parce que vous êtes dans la maison du roi.
Esther 4.13 (FIL)il envoya dire encore à Esther : Ne croyez pas que vous sauverez seule votre vie d’entre tous les Juifs, parce que vous êtes dans la maison du roi.
Esther 4.13 (CRA)celui-ci lui fit répondre : « Ne t’imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.
Esther 4.13 (BPC)Mardochée fit répondre à Esther : “Ne va pas t’imaginer qu’à l’inverse de tous les autres Juifs ceux de la Maison du roi seront épargnés.
Esther 4.13 (AMI)Ne croyez pas, parce que vous êtes dans la maison du roi, que vous pourriez sauver seule votre vie, si tous les Juifs périssaient.

Langues étrangères

Esther 4.13 (LXX)καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος πρὸς Αχραθαῖον πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους.
Esther 4.13 (VUL)rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis
Esther 4.13 (SWA)Naye Mordekai akawaagiza wampelekee Esta jibu la kusema, Wewe usijidhanie kuwa wewe utaokoka nyumbani mwa mfalme, zaidi ya Wayahudi wote.
Esther 4.13 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ מִכָּל־הַיְּהוּדִֽים׃