Esther 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.6 (LSG) | mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d’Assuérus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.6 (NEG) | mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d’Assuérus. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.6 (S21) | Cependant, il ne jugea pas suffisant de porter la main contre Mardochée seul. En effet, on lui avait révélé à quel peuple celui-ci appartenait et il chercha à exterminer tous les Juifs installés dans tout le royaume d’Assuérus, à savoir le peuple de Mardochée. |
Louis Segond + Strong | Esther 3.6 (LSGSN) | mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d’Assuérus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.6 (BAN) | et il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit quel était le peuple de Mardochée, et Haman chercha à détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d’Assuérus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.6 (SAC) | Mais il compta pour rien de se venger seulement de Mardochée ; et ayant su qu’il était Juif, il aima mieux entreprendre de perdre toute la nation des Juifs qui étaient dans le royaume d’Assuérus. |
David Martin (1744) | Esther 3.6 (MAR) | Or il ne daignait pas mettre la main sur Mardochée seul ; mais parce qu’on lui avait rapporté de quelle nation était Mardochée, il cherchait d’exterminer tous les Juifs qui étaient par tout le Royaume d’Assuérus, comme étant la nation de Mardochée. |
Ostervald (1811) | Esther 3.6 (OST) | Mais il dédaigna de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quelle nation était Mardochée ; et Haman chercha à exterminer tous les Juifs, qui étaient dans tout le royaume d’Assuérus, comme étant la nation de Mardochée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.6 (CAH) | Il estima trop peu de porter la main sur Mordechaï seul, car on lui avait appris (de quel) peuple (était) Mordechaï, et Haman chercha à détruire tous les Iehoudim (Juifs) qui étaient dans tout le royaume d’A’haschverosch, le peuple de Mordechaï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.6 (GBT) | Mais il compta pour rien de se venger seulement de Mardochée. Ayant su qu’il était Juif, il aima mieux entreprendre de perdre toute la nation des Juifs qui étaient dans le royaume d’Assuérus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.6 (PGR) | Mais Aman trouvait indigne de lui de mettre la main sur Mardochée seul ; car on lui avait découvert quel était le peuple de Mardochée, et Aman chercha à exterminer tous les Juifs qui se trouvaient dans tout l’empire d’Assuérus, le peuple de Mardochée. |
Lausanne (1872) | Esther 3.6 (LAU) | Mais il lui parut indigne de lui de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quel peuple était Mardochée ; et Haman chercha à détruire tous les Juifs qui étaient dans tout le royaume d’Assuérus, |
Darby (1885) | Esther 3.6 (DBY) | Mais c’eût été une chose méprisable à ses yeux que de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris quel était le peuple de Mardochée, et Haman chercha à détruire tous les Juifs qui étaient dans tout le royaume d’Assuérus, le peuple de Mardochée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.6 (TAN) | Mais il jugea indigne de lui de s’en prendre au seul Mardochée, car on lui avait fait savoir de quelle nation il était. Aman résolut donc d’anéantir tous les juifs établis dans le royaume d’Assuérus, la nation entière de Mardochée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.6 (VIG) | mais il compta pour rien de porter la main seulement sur Mardochée ; et ayant su qu’il était Juif, il aima mieux perdre la nation entière des Juifs qui étaient dans le royaume d’Assuérus. |
Fillion (1904) | Esther 3.6 (FIL) | mais il compta pour rien de porter la main seulement sur Mardochée; et ayant su qu’il était Juif, il aima mieux perdre la nation entière des Juifs qui étaient dans le royaume d’Assuérus. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.6 (CRA) | Mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quel peuple était Mardochée ; et Aman voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d’Assuérus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.6 (BPC) | Il dédaigna de frapper Mardochée isolément : car on lui avait appris la race de Mardochée. Ce qu’Aman cherchait, c’était la destruction à travers tout le royaume de Xerxès de tous les Juifs, cette race de Mardochée ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.6 (AMI) | Mais il compta pour rien de se venger seulement de Mardochée, car ayant su qu’il était juif, il aima mieux entreprendre de perdre toute la nation des Juifs qui étaient dans le royaume d’Assuérus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.6 (LXX) | καὶ ἐβουλεύσατο ἀφανίσαι πάντας τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν Ιουδαίους. |
Vulgate (1592) | Esther 3.6 (VUL) | et pro nihilo duxit in unum Mardocheum mittere manus suas audierat enim quod esset gentis iudaeae magisque voluit omnem Iudaeorum qui erant in regno Asueri perdere nationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.6 (SWA) | Akaona si shani kumtia mikono Mordekai peke yake; maana wamemjulisha kabila yake Mordekai; kwa hiyo Hamani alitaka kuwaangamiza Wayahudi wote waliokuwa wakikaa katika ufalme wote mzima wa Ahasuero, yaani, watu wake Mordekai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.6 (BHS) | וַיִּ֣בֶז בְּעֵינָ֗יו לִשְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּמָרְדֳּכַ֣י לְבַדֹּ֔ו כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ לֹ֖ו אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י וַיְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְהַשְׁמִ֧יד אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִ֛ים אֲשֶׁ֛ר בְּכָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי׃ |