Néhémie 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.1 (LSG) | Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.1 (NEG) | Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.1 (S21) | Je n’avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l’Arabe et nos autres ennemis ont appris que j’avais reconstruit la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.1 (LSGSN) | Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.1 (BAN) | Et lorsque Samballat et Tobija et Guésem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j’avais bâti la muraille, et qu’il n’y restait plus de brèche, quand même jusqu’à ce temps-là je n’avais pas encore posé de battants aux portes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.1 (SAC) | Mais Sanaballat, Tobie, Gossem, Arabe, et nos autres ennemis ayant appris que j’avais rebâti tous les murs, et qu’il n’y avait plus aucune brèche, quoique jusqu’alors je n’eusse pas fait mettre encore les battants aux portes, |
David Martin (1744) | Néhémie 6.1 (MAR) | Or il arriva que quand Samballat, Tobija, et Guésem Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y était demeuré aucune brèche, bien que jusqu’à ce temps-là, je n’eusse pas encore mis les battants aux portes ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.1 (OST) | Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu’à ce temps-là, je n’eusse pas encore mis les battants aux portes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.1 (CAH) | Il arriva que lorsque Sanballate, Tobia, Guescheme l’Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y était pas resté de fissure (quoique jusqu’à ce temps je n’eusse pas placé des battants aux portes). |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.1 (GBT) | Or Sanaballat, Tobie, Gossem, Arabe, et nos autres ennemis, ayant appris que j’avais rebâti les murs, et qu’il n’y avait plus aucune brèche (jusqu’alors je n’avais pas fait placer de portes en bois aux portes de la ville), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.1 (PGR) | Et lorsque Saneballat et Tobie et Gésem, l’Arabe, et nos autres ennemis eurent appris que j’avais restauré les murs, et qu’il n’y restait plus de brèche, quoique jusqu’à ce moment-là je n’y eusse point encore posé les battants aux portes, |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.1 (LAU) | Et quand Sanballat, et Tobija, et Guéschem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche, bien que jusqu’à ce moment-là je n’eusse pas posé les battants aux portes, |
Darby (1885) | Néhémie 6.1 (DBY) | Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, quoique jusqu’à ce temps-là je n’eusse pas posé les battants aux portes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.1 (TAN) | Lorsque la nouvelle parvint à Sanballat, à Tobia, à Ghéchem, l’Arabe, et à nos autres ennemis, que j’avais reconstruit la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, (toutefois jusqu’à ce moment je n’avais pas fixé les battants aux portes), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.1 (VIG) | Alors Sanaballat, Tobie, Gossem l’Arabe et (tous) nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y avait plus aucune brèche, quoique jusqu’alors je n’eusse pas fait mettre les battants aux portes. |
Fillion (1904) | Néhémie 6.1 (FIL) | Alors Sanaballat, Tobie, Gossem l’Arabe et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y avait plus aucune brèche, quoique jusqu’alors je n’eusse pas fait mettre les battants aux portes. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.1 (CRA) | Lorsqu’il fut connu de Sanaballat, de Tobie, de Gosem l’Arabe et du reste de nos ennemis que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche — jusqu’à cette date toutefois je n’avais pas mis les battants aux portes, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.1 (BPC) | Lorsqu’il fut connu de Sanaballat, de Tobie, de Gossem l’Arabe et du reste de nos ennemis que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche, quoique jusqu’à ce moment je n’eusse pas encore fait mettre les battants aux portes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.1 (AMI) | Mais Sanaballat, Tobie, Gosem l’Arabe et nos autres ennemis, ayant appris que j’avais rebâti tous les murs et qu’il n’y avait plus aucune brèche, quoique jusqu’alors je n’eusse pas fait mettre encore les battants aux portes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ τῷ Γησαμ τῷ Αραβι καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.1 (VUL) | factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.1 (SWA) | Basi ikawa, walipoarifiwa Sanbalati, na Tobia, na Geshemu, Mwarabu na adui zetu hao wengine, kwamba nimeujenga ukuta, wala hayakusalia mavunjiko ndani yake; (ijapokuwa hata wakati ule sijaisimamisha milango katika malango); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.1 (BHS) | וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טֹובִיָּה וּלְגֶ֨שֶׁם הָֽעַרְבִ֜י וּלְיֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗ינוּ כִּ֤י בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וְלֹא־נֹ֥ותַר בָּ֖הּ פָּ֑רֶץ גַּ֚ם עַד־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא דְּלָתֹ֖ות לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַשְּׁעָרִֽים׃ |