Néhémie 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.4 (LSG) | D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.4 (NEG) | D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.4 (S21) | D’autres encore disaient : « Nous avons dû emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.4 (LSGSN) | D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.4 (BAN) | Et d’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.4 (SAC) | D’autres disaient encore : Faut-il que nous empruntions de l’argent pour payer les tributs du roi, et que nous abandonnions nos champs et nos vignes ? |
David Martin (1744) | Néhémie 5.4 (MAR) | Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l’argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.4 (OST) | Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l’argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.4 (CAH) | D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent pour le tribut du roi sur nos champs et nos vignes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.4 (GBT) | D’autres disaient : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons nos champs et nos vignes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.4 (PGR) | Puis il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent, pour les impôts à payer au roi, sur nos champs et nos vignes. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.4 (LAU) | Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
Darby (1885) | Néhémie 5.4 (DBY) | Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.4 (TAN) | D’autres encore disaient : "Nous avons dû, pour [acquitter] l’impôt du roi, emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.4 (VIG) | D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons (engageons) nos champs et nos vignes. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.4 (FIL) | D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons nos champs et nos vignes. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.4 (CRA) | Il y en avait qui disaient : « Nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.4 (BPC) | Et il y en avait qui disaient : “Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.4 (AMI) | D’autres disaient encore : Nous avons emprunté de l’argent pour payer les tributs du roi et hypothéqué nos champs et nos vignes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.4 (LXX) | καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.4 (VUL) | et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.4 (SWA) | Tena walikuwako wengine waliosema, Tumekopa fedha ili kulipa kodi ya mfalme kwa kuweka rehani mashamba yetu, na mizabibu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.4 (BHS) | וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ׃ |