Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.3

Néhémie 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 5.3 (LSG)D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
Néhémie 5.3 (NEG)D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
Néhémie 5.3 (S21)D’autres disaient : « Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine. »
Néhémie 5.3 (LSGSN)D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé Pendant la famine.

Les Bibles d'étude

Néhémie 5.3 (BAN)D’autres disaient : Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous devons les engager ; nous voulons recevoir du blé dans la disette.

Les « autres versions »

Néhémie 5.3 (SAC)D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pendant la famine.
Néhémie 5.3 (MAR)Et il y en avait d’autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.
Néhémie 5.3 (OST)Et il y en avait d’autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine.
Néhémie 5.3 (CAH)Les autres disaient : Nous mettons en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour acheter du blé dans la famine.
Néhémie 5.3 (GBT)D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine.
Néhémie 5.3 (PGR)Et il y en avait qui disaient : Nous allons engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
Néhémie 5.3 (LAU)Et il y en avait qui disaient : Nous avons à mettre en gage nos champs, nos vignes et nos maisons, pour nous procurer du blé dans la famine.
Néhémie 5.3 (DBY)Et il y en avait qui disaient : Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
Néhémie 5.3 (TAN)D’autres disaient : "Nous sommes réduits à donner en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette."
Néhémie 5.3 (VIG)D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pour la faim.
Néhémie 5.3 (FIL)D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pour la faim.
Néhémie 5.3 (CRA)Il y en avait qui disaient : « Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine.?»
Néhémie 5.3 (BPC)Et il y en avait qui disaient : “Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour avoir du blé pendant la famine.”
Néhémie 5.3 (AMI)D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.

Langues étrangères

Néhémie 5.3 (LXX)καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν ἡμεῖς διεγγυῶμεν καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα.
Néhémie 5.3 (VUL)et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame
Néhémie 5.3 (SWA)Tena walikuwako wengine waliosema, Tumeweka rehani mashamba yetu, na mizabibu yetu, na nyumba zetu; tupate ngano, kwa sababu ya njaa.
Néhémie 5.3 (BHS)וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב׃