Néhémie 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.3 (LSG) | D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.3 (NEG) | D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.3 (S21) | D’autres disaient : « Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.3 (LSGSN) | D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé Pendant la famine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.3 (BAN) | D’autres disaient : Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous devons les engager ; nous voulons recevoir du blé dans la disette. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.3 (SAC) | D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pendant la famine. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.3 (MAR) | Et il y en avait d’autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.3 (OST) | Et il y en avait d’autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.3 (CAH) | Les autres disaient : Nous mettons en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour acheter du blé dans la famine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.3 (GBT) | D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.3 (PGR) | Et il y en avait qui disaient : Nous allons engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.3 (LAU) | Et il y en avait qui disaient : Nous avons à mettre en gage nos champs, nos vignes et nos maisons, pour nous procurer du blé dans la famine. |
Darby (1885) | Néhémie 5.3 (DBY) | Et il y en avait qui disaient : Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.3 (TAN) | D’autres disaient : "Nous sommes réduits à donner en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.3 (VIG) | D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pour la faim. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.3 (FIL) | D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pour la faim. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.3 (CRA) | Il y en avait qui disaient : « Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.3 (BPC) | Et il y en avait qui disaient : “Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour avoir du blé pendant la famine.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.3 (AMI) | D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.3 (LXX) | καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν ἡμεῖς διεγγυῶμεν καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.3 (VUL) | et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.3 (SWA) | Tena walikuwako wengine waliosema, Tumeweka rehani mashamba yetu, na mizabibu yetu, na nyumba zetu; tupate ngano, kwa sababu ya njaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.3 (BHS) | וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב׃ |