Néhémie 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.6 (LSG) | Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu’à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à cœur ce travail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.6 (NEG) | Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu’à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à cœur ce travail. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.6 (S21) | Or, les Juifs qui habitaient près d’eux sont venus dix fois nous avertir, de tous leurs lieux de domicile : « Il faut que vous reveniez chez nous ! » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.6 (LSGSN) | Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu’à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à cœur ce travail . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.6 (BAN) | Et nous bâtîmes la muraille, et la muraille fut achevée sur tout le pourtour jusqu’à la moitié de sa hauteur, et le peuple prit à cœur le travail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.6 (SAC) | Nous rebâtîmes donc la muraille, et toutes les brèches en furent réparées jusqu’à la moitié ; et le peuple s’encouragea de nouveau à bien travailler. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.6 (MAR) | Nous rebâtîmes donc la muraille, et tout le mur fut rejoint jusqu’à sa moitié ; car le peuple avait le cœur au travail. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.6 (OST) | Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu’à la moitié de sa hauteur ; et le peuple prenait à cœur le travail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.6 (CAH) | Il arriva que lorsque les Iehoudime qui habitaient près d’eux vinrent, ils nous dirent plusieurs fois : De tous les endroits où vous vous en retournez, (ils veulent venir) sur nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.6 (GBT) | Mais les Juifs qui habitaient près d’eux, étant venus à Jérusalem, nous déclarèrent dix fois leur dessein, de tous les lieux d’où ils venaient nous trouver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.6 (PGR) | Cependant nous relevâmes le mur, et tout le mur fut achevé jusqu’à la moitié ; et le peuple avait cœur au travail. |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.6 (LAU) | Et comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient{Héb. vous reveniez.} vers nous, |
Darby (1885) | Néhémie 4.6 (DBY) | Mais nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu’à la moitié ; et le peuple avait le cœur au travail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.6 (TAN) | Comme des Judéens établis parmi eux vinrent nous dire jusqu’à dix fois : "De quelque localité que vous soyez, il faut que-vous retourniez chez nous", |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.6 (VIG) | Mais les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils venaient nous trouver. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.6 (FIL) | Nous rebâtimes donc la muraille, et nous la réparâmes jusqu’à la moitié; et le coeur du peuple fut excité au travail. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.6 (CRA) | Or, quand venaient les Juifs qui habitaient près d’eux, ils nous avertirent dix fois de tous les lieux d’où nos adversaires revenaient contre nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.6 (BPC) | Nous rebâtîmes la muraille et elle fut rétablie tout entière jusqu’à la moitié de sa hauteur, car le peuple prit à cœur ce travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.6 (AMI) | Mais les Juifs qui demeuraient au milieu de ces gens-là, étant venus à Jérusalem et m’ayant marqué dix fois leur dessein, de tous les lieux différents d’où ils venaient me trouver, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.6 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤλθοσαν οἱ Ιουδαῖοι οἱ οἰκοῦντες ἐχόμενα αὐτῶν καὶ εἴποσαν ἡμῖν ἀναβαίνουσιν ἐκ πάντων τῶν τόπων ἐφ’ ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.6 (VUL) | factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.6 (SWA) | Basi tukaujenga ukuta; nao ukuta wote ukaungamanishwa kiasi cha nusu ya kimo chake; maana watu walikuwa na moyo wa kufanya kazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.6 (BHS) | (4.12) וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־בָּ֣אוּ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם וַיֹּ֤אמְרוּ לָ֨נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים מִכָּל־הַמְּקֹמֹ֖ות אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽינוּ׃ |