Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.12

Néhémie 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 4.12 (LSG)Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.
Néhémie 4.12 (NEG)Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.
Néhémie 4.12 (S21)Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi.
Néhémie 4.12 (LSGSN)Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir , de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.

Les Bibles d'étude

Néhémie 4.12 (BAN)Et lorsque les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent de toute part nous dire par dix fois : Revenez vers nous !

Les « autres versions »

Néhémie 4.12 (SAC)Mais les Juifs qui demeuraient au milieu de ces gens-là étant venus à Jérusalem, et m’ayant marqué dix fois leur dessein de tous les lieux différents d’où ils venaient me trouver ;
Néhémie 4.12 (MAR)Mais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois : Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous.
Néhémie 4.12 (OST)Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous.
Néhémie 4.12 (CAH)Ceux qui bâtissaient avaient chacun son glaive attaché sur les reins, et bâtissaient, et le trompette se tenait près de moi.
Néhémie 4.12 (GBT)Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils construisaient, et ils sonnaient de la trompette auprès de moi.
Néhémie 4.12 (PGR)Et comme il vint des Juifs qui habitaient près d’eux, et qu’ils nous le répétèrent bien dix fois, de tous les lieux d’où ils allaient et venaient chez nous,
Néhémie 4.12 (LAU)Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins tout en bâtissant ; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
Néhémie 4.12 (DBY)Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous,
Néhémie 4.12 (TAN)d’autre part, les maçons construisaient, ayant chacun son épée attachée aux reins, et celui qui sonnait de la trompette était à mes côtés.
Néhémie 4.12 (VIG)Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi.
Néhémie 4.12 (FIL)Mais les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils venaient nous trouver.
Néhémie 4.12 (CRA)les autres, ceux qui bâtissaient, avaient chacun leur épée ceinte autour des reins, pendant qu’ils bâtissaient ; celui qui sonnait de la trompette se tenait prés de moi.
Néhémie 4.12 (BPC)Or quand venaient les Juifs qui habitaient parmi eux, ils nous avertirent dix fois, de partout, qu’on allait venir contre nous.
Néhémie 4.12 (AMI)Et tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils travaillaient au bâtiment, et celui qui sonnait de la trompette se tenait auprès de moi.

Langues étrangères

Néhémie 4.12 (LXX)καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ.
Néhémie 4.12 (VUL)ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant buccina juxta me
Néhémie 4.12 (SWA)Kisha ikawa, Wayahudi walipokuja, wale waliokaa karibu nao, wakatuambia mara kumi, Kutoka kila mahali mtakaporejea watatushambulia.
Néhémie 4.12 (BHS)(4.18) וְהַ֨בֹּונִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבֹּ֛ו אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבֹונִ֑ים וְהַתֹּוקֵ֥עַ בַּשֹּׁופָ֖ר אֶצְלִֽי׃