Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.11

Néhémie 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 4.11 (LSG)Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.11 (NEG)Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.11 (S21)Ceux qui construisaient la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de jet de l’autre.
Néhémie 4.11 (LSGSN)Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons , et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.

Les Bibles d'étude

Néhémie 4.11 (BAN)Et nos adversaires dirent : Ils ne sauront ni ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux, et que nous les tuions et fassions cesser l’ouvrage.

Les « autres versions »

Néhémie 4.11 (SAC)Et nos ennemis se dirent entre eux : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que lorsqu’ils n’y penseront pas, nous venions tout d’un coup au milieu d’eux les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.11 (MAR)Or nos ennemis avaient dit : Qu’ils n’en sachent rien, et qu’ils n’en voient rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux, et que nous les mettions à mort, et fassions cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.11 (OST)Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.11 (CAH)Ceux qui bâtissaient la muraille et qui portaient la charge ou chargeaient, d’une main ils travaillaient et de l’autre ils tenaient le glaive.
Néhémie 4.11 (GBT)Ceux qui étaient employés à bâtir les murs, et à porter ou à charger les fardeaux, faisaient leur ouvrage d’une main, et tenaient leur épée de l’autre.
Néhémie 4.11 (PGR)Et nos adversaires avaient cette idée : il faut qu’ils ne se doutent, ne s’aperçoivent de rien, jusqu’à ce que nous soyons arrivés au milieu d’eux, et que nous les massacrions, et fassions cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.11 (LAU)Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux, et ceux qui chargeaient, d’une main travaillaient à l’œuvre et de l’autre tenaient leur arme{Héb. le trait.}
Néhémie 4.11 (DBY)Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.11 (TAN)De ceux qui étaient occupés à la bâtisse, d’une part les manœuvres, porteurs de charges, faisaient leur besogne d’une main et tenaient l’épée de l’autre ;
Néhémie 4.11 (VIG)(La moitié de) Ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre.
Néhémie 4.11 (FIL)Et nos ennemis disaient : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que nous venions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces et faire cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.11 (CRA)Parmi ceux qui bâtissaient la muraille, les uns, ceux qui portaient les fardeaux et s’en chargeaient, travaillaient d’une main à l’œuvre, pendant que l’autre tenait une arme ;
Néhémie 4.11 (BPC)Et nos ennemis disaient : “Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage.”
Néhémie 4.11 (AMI)Parmi ceux qui étaient employés à bâtir les murs, les uns, occupés à porter ou à charger les porteurs, faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre.

Langues étrangères

Néhémie 4.11 (LXX)τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἀρτῆρσιν ἐν ὅπλοις ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτὸ τὸ ἔργον καὶ μία ἐκράτει τὴν βολίδα.
Néhémie 4.11 (VUL)aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium
Néhémie 4.11 (SWA)Nao adui zetu wakasema, Hawatajua wala kuona, hata tutakapokuja kati yao, na kuwaua, na kuikomesha kazi hiyo.
Néhémie 4.11 (BHS)(4.17) הַבֹּונִ֧ים בַּחֹומָ֛ה וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדֹו֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח׃