Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 13.8

Néhémie 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 13.8 (LSG)J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija ;
Néhémie 13.8 (NEG)J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija ;
Néhémie 13.8 (S21)J’en ai éprouvé un très grand déplaisir et j’ai jeté hors de cette pièce tous les objets qui appartenaient à Tobija.
Néhémie 13.8 (LSGSN)J’en éprouvai un vif déplaisir , et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija ;

Les Bibles d'étude

Néhémie 13.8 (BAN)Et j’en eus beaucoup de déplaisir, et je jetai tous les objets de la maison de Tobija hors de la chambre,

Les « autres versions »

Néhémie 13.8 (SAC)Le mal me parut extrêmement grand. C’est pourquoi je jetai les meubles de la maison de Tobie hors du trésor ;
Néhémie 13.8 (MAR)Ce qui me déplut fort ; et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.
Néhémie 13.8 (OST)Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.
Néhémie 13.8 (CAH)Cela me déplut extrêmement, et je jetai hors de l’appartement tous les meubles de la maison de Tobia ;
Néhémie 13.8 (GBT)Le mal me parut très-grave. C’est pourquoi je jetai les meubles de la maison de Tobie hors du trésor,
Néhémie 13.8 (PGR)et je fus fort mécontent, et je jetai tous les meubles de la demeure de Tobie dehors, hors de la cellule.
Néhémie 13.8 (LAU)Et cela me parut fort mauvais, et je fis jeter hors de la chambre tous les ustensiles de la maison de Tobija.
Néhémie 13.8 (DBY)Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija.
Néhémie 13.8 (TAN)cela me déplut beaucoup, et je fis jeter hors de la salle les ustensiles de ménage de Tobia.
Néhémie 13.8 (VIG)Le mal me parut extrêmement grand. Je jetai donc les meubles de la maison de Tobie hors du trésor ;
Néhémie 13.8 (FIL)Le mal me parut extrêmement grand. Je jetai donc les meubles de la maison de Tobie hors du trésor;
Néhémie 13.8 (CRA)J’en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie.
Néhémie 13.8 (BPC)J’en éprouvai une grande douleur et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la maison de Tobie.
Néhémie 13.8 (AMI)Le mal me parut extrêmement grand. C’est pourquoi je jetai les meubles de la maison de Tobie hors du trésor ;

Langues étrangères

Néhémie 13.8 (LXX)καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα καὶ ἔρριψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβια ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου.
Néhémie 13.8 (VUL)et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio
Néhémie 13.8 (SWA)Nami nikasikitika sana; basi nikavitupa nje vyombo vyote vya Tobia vitoke humo chumbani.
Néhémie 13.8 (BHS)וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טֹובִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃