Néhémie 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 11.9 (LSG) | Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 11.9 (NEG) | Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 11.9 (S21) | Joël, fils de Zicri, était leur commandant et Juda, fils de Senua, était le chef adjoint de la ville. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 11.9 (LSGSN) | Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 11.9 (BAN) | Et Joël, fils de Zicri, était établi sur eux, et Juda, le fils de Sénua, était chef de la ville en second. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 11.9 (SAC) | Joël, fils de Zechri, était leur chef ; et Judas, fils de Sénua, avait après lui l’intendance sur la ville. |
David Martin (1744) | Néhémie 11.9 (MAR) | Et Joël fils de Zicri était commis sur eux ; et Juda fils de Sénua était Lieutenant de la ville. |
Ostervald (1811) | Néhémie 11.9 (OST) | Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux ; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 11.9 (CAH) | Et Ioël, fils de Zichri, était leur inspecteur, et Iehouda, fils de Senoua, était le second (chef) de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 11.9 (GBT) | Joël, fils de Zéchri, était leur chef, et Judas, fils de Sénua, était le second dans la cité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 11.9 (PGR) | et Joël, fils de Zichri, était préposé sur eux, et Juda, fils de Hasnua, était préposé en second sur la Ville. |
Lausanne (1872) | Néhémie 11.9 (LAU) | Et Joël, fils de Zicri, était mis en charge sur eux, et Juda, fils de Hassenoua, était [préposé] en second sur la ville. |
Darby (1885) | Néhémie 11.9 (DBY) | et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d’Hassenua, en second, sur la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 11.9 (TAN) | Joël, fils de Zikhri, était leur chef, et Juda, fils de Hassenoua, commandait la ville en second. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 11.9 (VIG) | Joël, fils de Zéchri, était leur chef, et Juda, fils de Sénua, était le second (chef) de (sur) la ville. |
Fillion (1904) | Néhémie 11.9 (FIL) | Joël, fils de Zéchri, était leur chef, et Juda, fils de Sénua, était le second chef de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 11.9 (CRA) | Joël, fils de Zéchri, était leur chef, et Juda, fils de Sénua, était le second chef de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 11.9 (BPC) | Joël, fils de Zéchri, était leur chef, et Juda, fils de Senua, était le chef de la ville neuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 11.9 (AMI) | Joël, fils de Zéchri, était leur chef, et Juda, fils de Sénua, avait après lui l’intendance sur la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 11.9 (LXX) | καὶ Ιωηλ υἱὸς Ζεχρι ἐπίσκοπος ἐπ’ αὐτούς καὶ Ιουδας υἱὸς Ασανα ἐπὶ τῆς πόλεως δεύτερος. |
Vulgate (1592) | Néhémie 11.9 (VUL) | et Iohel filius Zechri praepositus eorum et Iuda filius Sennua super civitatem secundus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 11.9 (SWA) | Na Yoeli, mwana wa Zikri, alikuwa msimamizi wao; na Yuda, mwana wa Hasenua, alikuwa wa pili juu ya mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 11.9 (BHS) | וְיֹואֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י פָּקִ֣יד עֲלֵיהֶ֑ם וִיהוּדָ֧ה בֶן־הַסְּנוּאָ֛ה עַל־הָעִ֖יר מִשְׁנֶֽה׃ פ |