Néhémie 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 11.23 (LSG) | car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 11.23 (NEG) | car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 11.23 (S21) | En effet, il y avait un ordre du roi concernant les musiciens, et un accord fixait leur part journalière. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 11.23 (LSGSN) | car il y avait un ordre du roi concernant les chantres , et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 11.23 (BAN) | car il y avait un ordre du roi les concernant et il y avait un contrat pour les chantres, pour chaque jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 11.23 (SAC) | car le roi David avait prescrit tout ce qui les regardait, et l’ordre qui devait être observé tous les jours parmi les chantres. |
David Martin (1744) | Néhémie 11.23 (MAR) | Car il y avait aussi un commandement du Roi qui les regardait, et il y avait un état assuré pour les chantres chaque jour. |
Ostervald (1811) | Néhémie 11.23 (OST) | Car il y avait un commandement du roi à leur égard, et il y avait un salaire assuré, pour les chantres, chaque jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 11.23 (CAH) | Car le commandement du roi reposait sur eux, et une détermination fixe pour les chantres, la chose quotidienne pour chaque jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 11.23 (GBT) | Car le roi avait prescrit tout ce qui les regardait, et l’ordre qui devait être observé tous les jours parmi les chantres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 11.23 (PGR) | Car un ordre du roi avait été donné à leur égard, et il y avait un salaire assuré pour les Chantres, un ordinaire de chaque jour. |
Lausanne (1872) | Néhémie 11.23 (LAU) | Car il y avait un commandement du roi à leur égard et un salaire assuré pour les chantres, jour par jour. |
Darby (1885) | Néhémie 11.23 (DBY) | Car c’était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu’il fallait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 11.23 (TAN) | car il existait un règlement royal à leur égard et un contrat assurant aux chanteurs l’entretien de chaque jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 11.23 (VIG) | Car le roi avait prescrit ce qui les concernait, et l’ordre qui devait être observé chaque jour parmi les chantres. |
Fillion (1904) | Néhémie 11.23 (FIL) | Car le roi avait prescrit ce qui les concernait, et l’ordre qui devait être observé chaque jour parmi les chantres. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 11.23 (CRA) | Car il y avait une ordonnance du roi à leur sujet, et un salaire déterminé était accordé aux chantres pour chaque jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 11.23 (BPC) | Car en vertu d’une ordonnance du roi à leur sujet, il y avait un salaire fixe pour les chantres chaque jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 11.23 (AMI) | Car le roi David avait prescrit tout ce qui les regardait, et le salaire qui devait leur être accordé tous les jours ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 11.23 (LXX) | ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 11.23 (VUL) | praeceptum quippe regis super eos erat et ordo in cantoribus per dies singulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 11.23 (SWA) | Kwa kuwa palikuwa na amri ya mfalme juu yao, na agizo la hakika walilowekewa waimbaji, kama ilivyohusika na kila siku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 11.23 (BHS) | כִּֽי־מִצְוַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲמָנָ֥ה עַל־הַמְשֹׁרְרִ֖ים דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃ |