Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.6

Esdras 7.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Esdras, dis-je, vint de Babylone : il était docteur et fort habile dans la loi de Moïse, que le Seigneur Dieu avait donnée à Israël : et le roi lui accorda tout ce qu’il lui avait demandé, parce que la main favorable du Seigneur, son Dieu, était sur lui.
MAREsdras, dis-je, qui était un Scribe bien exercé en la Loi de Moïse, que l’Éternel le Dieu d’Israël avait donnée, monta de Babylone, et le Roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l’Éternel son Dieu était sur lui.
OSTCet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe versé dans la loi de Moïse, que l’Éternel, le Dieu d’Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main de l’Éternel son Dieu était sur lui.
CAHCet Ezra monta de Babel ; c’était un scribe exercé dans la doctrine de Mosché que Ieovah, Dieu d’Israel, avait donnée, et le roi lui accorda toute sa demande, selon que Ieovah, son Dieu, le lui avait permis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcet Esdras revint de Babel ; or il était un Scribe versé dans la Loi de Moïse, qu’a donnée l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et le roi, en vertu de la main de l’Éternel, son Dieu, agissant sur lui, lui accordait toutes ses demandes.
LAUcet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe exercé{Héb. rapide.} dans la loi de Moïse qu’a donnée l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et le roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-cet Esdras monta de Babylone : il était un scribe versé dans la loi de Moïse qu’avait donnée l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et le roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe versé dans la loi de Moïse qu’a donnée l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Éternel son Dieu était sur lui, le roi lui donna tout ce qu’il demandait.
ZAKCe même Esd a monta de Babylone ; c’était un scribe, versé dans la Loi de Moïse, qu’avait donnée l’Éternel, Dieu d’Israël. Comme la protection de Dieu était avec lui, le roi lui accorda toutes ses demandes.
VIGEsdras, dis-je (lui-même), vint de Babylone ; c’était un docteur (scribe) habile dans la loi de Moïse, que le Seigneur Dieu avait donnée à Israël ; et le roi lui accorda tout ce qu’il lui avait demandé, car la main favorable du Seigneur son Dieu était sur lui.
FILEsdras, dis-je, vint de Babylone; c’était un docteur habile dans la loi de Moïse, que le Seigneur Dieu avait donnée à Israël; et le roi lui accorda tout ce qu’il lui avait demandé, car la main favorable du Seigneur son Dieu était sur lui.
LSGCet Esdras vint de Babylone : c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAcet Esdras monta de Babylone : c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, qu’a donnée Yahweh, le Dieu d’Israël. Comme la main de Yahweh, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé.
BPCcet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe versé dans la Loi de Moïse, qu’a donnée Yahweh, le Dieu d’Israël. Comme la main de Yahweh, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé.
JERcet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe versé dans la Loi de Moïse, qu’avait donnée Yahvé, le Dieu d’Israël. Comme la main de Yahvé, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il demandait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCet Esdras vint de Babylone: c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l’Eternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Eternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé.
CHUlui, ’Èzra, était monté de Babèl, lui, l’actuaire, expert dans la tora de Moshè, qu’a donnée IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël. Le roi lui donne tout ce qu’il demande, selon la main sur lui de IHVH-Adonaï, son Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcet Esdras donc, arriva de Babylone. C’était un scribe très instruit dans la Loi que Yahvé Dieu d’Israël avait donnée par Moïse. Comme Yahvé son Dieu était avec lui, le roi lui accorda tout ce qu’il demandait.
S21Cet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe versé dans la loi de Moïse donnée par l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Éternel, son Dieu, reposait sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé.
KJFCet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe versé dans la loi de Moïse, que le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main du SEIGNEUR son Dieu était sur lui.
LXXαὐτὸς Εσδρας ἀνέβη ἐκ Βαβυλῶνος καὶ αὐτὸς γραμματεὺς ταχὺς ἐν νόμῳ Μωυσῆ ὃν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ὅτι χεὶρ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐζήτει αὐτός.
VULipse Ezras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Mosi quam dedit Dominus Deus Israhel et dedit ei rex secundum manum Domini Dei eius super eum omnem petitionem eius
BHSה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִבָּבֶ֔ל וְהֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּתֹורַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתֶּן־לֹ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עָלָ֔יו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֹֽו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !