Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.24

Esdras 7.24 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGNous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.
NEGNous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.
S21Nous vous informons qu’il n’est permis de prélever aucune taxe, aucun impôt ni aucun droit de passage sur aucun des prêtres, des Lévites, des musiciens, des portiers, des serviteurs du temple ou autres assistants de cette maison de Dieu.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni accise, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de Dieu.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACNous vous déclarons aussi, que vous n’aurez point le pouvoir d’imposer ni taille, ni tribut, ni d’autres charges sur aucun des prêtres, des Lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens et des ministres du temple du Dieu d’Israël.
MARDe plus, nous vous faisons savoir qu’on ne pourra imposer ni taille, ni gabelle, ni péage sur aucun Sacrificateur, ou Lévite, ou chantre, ou portier, ou Néthinien, ou ministre de cette maison de Dieu.
OSTDe plus, nous vous faisons savoir qu’on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de Dieu.
CAHEt à vous nous faisons savoir qu’il ne vous est permis d’imposer aucun des cohenime, léviime, chantres, portiers, nethinime et serviteurs de Dieu, par une contribution, imposition et péage.
GBTNous vous déclarons aussi que vous n’aurez le pouvoir d’imposer ni impôt, ni tribut, ni autre charge sur aucun des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens et des ministres du temple du Dieu d’Israël.
PGREt notoire soit à vous que sur tous ces Prêtres, Lévites, chantres, portiers, assujettis et servants dans la Maison de ce Dieu vous n’avez pas le pouvoir d’imposer tribut, accise et droits de route.
LAUEt nous vous faisons savoir quant à tous les sacrificateurs et Lévites, chantres, portiers, assujettis et serviteurs de cette Maison de Dieu, qu’il ne peut être levé sur eux aucun tribut, impôt ni péage.
DBYEt nous vous faisons savoir que sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni péage.
ZAKNous vous faisons savoir, en outre, qu’en ce qui concerne tous les prêtres, Lévites, chantres, portiers, serviteurs et employés de ce temple de Dieu, il n’est pas permis de mettre à leur charge ni droits, ni impôts, ni péage.
TANNous vous faisons savoir, en outre, qu’en ce qui concerne tous les prêtres, Lévites, chantres, portiers, serviteurs et employés de ce temple de Dieu, il n’est pas permis de mettre à leur charge ni droits, ni impôts, ni péage.
VIGNous vous déclarons aussi que vous n’aurez pas le pouvoir d’imposer ni taille (des impôts), ni tribut, ni d’autre charge sur aucun des prêtres, des Lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens et des ministres du temple du Dieu d’Israël.
FILNous vous déclarons aussi que vous n’aurez point le pouvoir d’imposer ni taille, ni tribut, ni d’autre charge sur aucun des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens et des ministres du temple du Dieu d’Israël.
CRANous vous faisons savoir aussi qu’en ce qui concerne tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, Nathinéens et serviteurs quelconques de cette maison de Dieu, il n’est pas permis de lever sur eux ni impôt, ni tribut, ni droit de passage.
BPC“Nous vous faisons aussi savoir, pour tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, Nathinéens et serviteurs de cette maison de Dieu, qu’il n’est permis de lever sur eux ni impôt, ni redevance, ni tribut.
AMINous vous déclarons aussi que personne n’aura le pouvoir d’imposer ni taille, ni tribut, ni d’autres charges sur aucun des prêtres, des Lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens et des ministres du temple du Dieu d’Israël.
JEROn vous informe encore qu’il est interdit de percevoir impôt, contribution, ou droit de passage sur tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, "donnés", bref sur les servants de cette maison de Dieu.
CHUÀ vous, nous vous faisons savoir que sur tous les desservants, les Lévi, les poètes, les portiers, les oblats, les serviteurs de cette maison d’Eloha, il n’est pas permis de lever de corvée, d’impôt, ni de taxe.
BDPNous faisons encore savoir ceci: Vous ne percevrez ni taxe, ni impôt, ni droit de passage sur les prêtres, les lévites, les chantres, les portiers et les serviteurs, en un mot: sur tous ceux qui assurent le service de ce Temple de Dieu.
KJFDe plus, nous vous faisons savoir qu’on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des prêtres, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de Dieu.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ὑμῖν ἐγνώρισται ἐν πᾶσιν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις ᾄδουσιν πυλωροῖς ναθινιμ καὶ λειτουργοῖς οἴκου θεοῦ τούτου φόρος μὴ ἔστω σοι οὐκ ἐξουσιάσεις καταδουλοῦσθαι αὐτούς.
VULvobisque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis cantoribus ianitoribus Nathinneis et ministris domus Dei huius ut vectigal et tributum et annonas non habeatis potestatem inponendi super eos
SWATena twawaarifuni ya kuwa katika habari ya makuhani, na Walawi, na waimbaji, na mabawabu na Wanethini, au watumishi wa nyumba hii ya Mungu, si halali kuwatoza kodi, wala ada, wala ushuru.
BHSוּלְכֹ֣ם מְהֹודְעִ֗ין דִּ֣י כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלֹו֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם׃