Esdras 7.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 7.18 | Si vous trouvez bon, vous et vos frères, de disposer en quelque autre sorte du reste de l’argent et de l’or qui vous aura été donné, usez-en selon l’ordonnance et la volonté de votre Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 7.18 | Et que vous fassiez selon la volonté de votre Dieu, ce qu’il te semblera bon à toi et à tes frères de faire du reste de l’argent et de l’or. |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 7.18 | Du reste de l’argent et de l’or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 7.18 | Et ce qu’il plaît à toi et à tes frères de faire avec le reste d’argent et d’or, agissez selon la volonté de votre Dieu, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 7.18 | Et quant à l’emploi que toi et tes frères trouverez bon de faire du reste de l’argent et de l’or, vous pourrez l’appliquer conformément à la volonté de votre Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 7.18 | Et ce qu’il paraîtra bon à toi et à tes frères de faire du reste de l’argent et de l’or, vous le ferez suivant la volonté de votre Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 7.18 | Et ce qu’il vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or, faites-le selon la volonté de votre Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 7.18 | Et avec le reste de l’argent et de l’or vous ferez ce que vous trouverez convenable, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 7.18 | Et ce qu’il te plaira à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent, vous le ferez, conformément à la volonté de votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 7.18 | Que si tu trouves bon, toi et tes frères, de disposer en quelque autre sorte du reste de l’argent et de l’or qui t’aura été donné, usez-en selon la volonté de votre Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 7.18 | Que si vous trouvez bon, vous et vos frères, de disposer en quelque autre sorte du reste de l’argent et de l’or qui vous aura été donné, usez-en selon la volonté de votre Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 7.18 | Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 7.18 | Vous ferez, avec le reste de l’argent et de l’or, ce qui vous paraîtra bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 7.18 | Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce qui vous paraîtra bon, à toi et à tes frères, selon la volonté de votre Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 7.18 | quant à l’argent et l’or qui resteront, vous les emploierez comme il vous semblera bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 7.18 | Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 7.18 | Ce qui sera bien pour toi et pour tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or, faites-le au gré de votre Eloha. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 7.18 | Avec le reste de l’argent et de l’or, toi et tes frères vous ferez ce qui vous semble bon, selon la volonté de votre Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 7.18 | Avec le reste de l’argent et de l’or, vous ferez ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 7.18 | Du reste de l’argent et de l’or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 7.18 | καὶ εἴ τι ἐπὶ σὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἀγαθυνθῇ ἐν καταλοίπῳ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου ποιῆσαι ὡς ἀρεστὸν τῷ θεῷ ὑμῶν ποιήσατε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 7.18 | sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri facite |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 7.18 | וּמָ֣ה דִי֩ עֲלָ֨ךְ וְעַל־אֶחָ֜ךְ יֵיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |