Esdras 5.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 5.5 | Or l’œil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et ces gens ne purent les empêcher de bâtir. Il fut arrêté que l’affaire serait rapportée à Darius, et que les Juifs répondraient devant lui à l’accusation qu’on formait contre eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 5.5 | Mais parce que sur les Anciens des Juifs était l’œil de leur Dieu, on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvint à Darius, et qu’alors ils rapportassent des Lettres sur cela. |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 5.5 | Mais l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius, et qu’alors on leur écrivît sur cet objet. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 5.5 | Mais l’œil de Dieu veillait sur les vieillards de Iehouda, de manière qu’on ne les interrompit pas jusqu’à ce que le rapport en arriva à Dariawesch, et qu’une lettre en revint sur cela. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 5.5 | Et l’œil de leur Dieu fut sur les Anciens des Juifs de telle sorte qu’on ne les entrava point en attendant que l’affaire fût portée devant Darius et qu’ensuite on leur récrivît sur cet objet. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 5.5 | Et l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et ils ne les arrêtèrent point en attendant que l’affaire parvint à Darius ; et alors ils renvoyèrent une lettre sur cet objet. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 5.5 | Et l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et ils ne les firent pas cesser jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius ; et alors ils répondirent par lettre à ce sujet. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 5.5 | Et l’œil de leur Dieu était sur les Anciens des Juifs, et on ne les empêcha pas de travailler, en attendant que l’affaire fût portée devant Darius et qu’ensuite on leur rendit réponse sur cet objet. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 5.5 | Mais la protection de Dieu s’étendait sur les Anciens des Judéens, et on ne les empêcha pas de continuer avant qu’un rapport parvînt à Darius et qu’on leur retournât une réponse écrite sur cette affaire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 5.5 | Or l’œil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et on ne put les arrêter. On convint que l’affaire serait portée à Darius, et qu’alors ils répondraient à cette accusation. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 5.5 | Or l’oeil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et on ne put les arrêter. On convint que l’affaire serait portée à Darius, et qu’alors ils répondraient à cette accusation. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 5.5 | Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 5.5 | Mais l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et on ne leur fit pas cesser les travaux jusqu’à ce que le rapport fût parvenu à Darius et que revint une lettre à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 5.5 | Or l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs, et on ne leur fit pas cesser les travaux avant qu’un rapport parvint à Darius et qu’alors on leur donnât une réponse à ce sujet. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 5.5 | Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs : on ne les força pas à s’arrêter en attendant qu’un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 5.5 | Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 5.5 | L’œil de leur Elohîms est sur les anciens des Iehoudîm. Ils ne les arrêtent pas jusqu’à ce que l’affaire soit allée à Dariavèsh. Ils répondent alors à cela par une missive. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 5.5 | Mais Dieu veillait sur les anciens de Juda; on ne les obligea pas à cesser le travail le temps qu’on enverrait un rapport à Darius et qu’on attendrait sa réponse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 5.5 | Cependant, Dieu veillait sur les anciens des Juifs et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cette affaire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 5.5 | Mais l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius, et qu’alors on leur écrivît sur cet objet. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 5.5 | καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ οὐ κατήργησαν αὐτούς ἕως γνώμη τῷ Δαρείῳ ἀπηνέχθη καὶ τότε ἀπεστάλη τῷ φορολόγῳ ὑπὲρ τούτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 5.5 | oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum et non potuerunt inhibere eos placuitque ut res ad Darium referretur et tunc satisfacerent adversus accusationem illam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 5.5 | וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמֹּ֔ו עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶאֱדַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |