Esdras 5.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 5.4 | Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms de ceux qui nous avaient conseillé de travailler à ce bâtiment. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 5.4 | Et ils leur parlèrent aussi en cette manière : Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 5.4 | Puis ils leur dirent : Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 5.4 | Ils leur parlèrent aussi en ces termes : Quel est le nom des hommes qui font construire cet édifice ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 5.4 | Sur quoi nous leur dîmes ainsi quels étaient les noms des hommes qui exécutaient cette construction. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 5.4 | Alors nous leur dîmes ainsi, quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 5.4 | Alors nous leur dîmes quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 5.4 | Alors nous leur dîmes quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 5.4 | En même temps ils ajoutèrent ces paroles : « Quels sont les noms des hommes qui s’occupent de cette construction? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 5.4 | Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms des auteurs de cette reconstruction. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 5.4 | Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms des auteurs de cette reconstruction. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 5.4 | Ils leur dirent encore : Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 5.4 | Alors nous leur parlâmes en leur disant les noms des hommes qui construisaient cet édifice. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 5.4 | Alors nous leur répondîmes en disant quels étaient les noms de ceux qui construisaient l’édifice. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 5.4 | Comment s’appellent les hommes qui construisent cet édifice ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 5.4 | Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 5.4 | Nous leur avons dit alors : « Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cette maison ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 5.4 | Donnez-nous les noms de ceux qui construisent ce bâtiment.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 5.4 | Nous leur avons donc dit quels étaient les noms des hommes qui reconstruisaient cet édifice. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 5.4 | Puis ils leur dirent: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 5.4 | τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς τίνα ἐστὶν τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν οἰκοδομούντων τὴν πόλιν ταύτην. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 5.4 | ad quod respondimus eis quae essent nomina hominum auctorum illius aedificationis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 5.4 | אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |