Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.15

Esdras 4.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et vous supplier d’ordonner que l’on consulte les livres de l’histoire des rois vos prédécesseurs, où vous trouverez écrit, et où vous reconnaîtrez que cette ville est une ville rebelle, ennemie des rois et des provinces, qui a excité des guerres depuis plusieurs siècles, et que c’est pour cela même qu’elle a été ruinée.
MARQu’il cherche au Livre des Mémoires de ses pères, et qu’il trouvera écrit dans ce Livre des Mémoires, et y apprendra que cette ville est une ville rebelle, et pernicieuse aux Rois et aux provinces ; et que de tout temps on y a fait des complots, et qu’à cause de cela cette ville a été détruite.
OSTQu’on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions ; c’est pour cela que cette ville a été détruite.
CAHQu’on recherche dans le livre de mémoire de tes ancêtres, et l’on trouvera dans le livre de mémoire, et tu sauras que cette cité est une cité rebelle, nuisible aux rois et aux provinces ; que dès les jours de l’antiquité on y ourdit la révolte ; c’est pourquoi cette ville a été détruite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRque l’on recherche dans le livre des Annales de tes pères, et dans le livre des Annales tu trouveras et apprendras que cette ville a été une ville séditieuse et funeste aux rois et aux provinces et qu’on y a comploté la révolte dès les jours d’autrefois : ensuite de quoi cette ville a été détruite.
LAUque [si] l’on cherche dans le livre des Mémoires de tes pères ; tu trouveras dans le livre des Mémoires et tu sauras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse à rois et à provinces, et que dès les jours anciens ils ont fait des séditions au milieu d’elle ; c’est pour cela que cette ville a été détruite.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYafin qu’on cherche dans le livre des annales de tes pères : et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, et qu’elle a porté préjudice aux rois et aux provinces, et que, dès les jours anciens, on y a fait des séditions ; c’est pourquoi cette ville a été détruite.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqu’on fasse des recherches dans le livre des Mémoires de tes pères ; et tu trouveras et verras dans le livre des Mémoires que cette ville est une ville remuante, causant du dommage aux rois et aux provinces, et qu’on s’y est orgueilleusement livré à la révolte dès les temps anciens ; c’est pourquoi cette ville a été détruite.
ZAKaux seules fins qu’on fasse des recherches dans les archives de tes ancêtres. Tu trouveras dans ces archives et t’assureras que cette cité est une cité rebelle et funeste aux rois et aux provinces, qu’on y a fomenté des révoltes dès les temps antiques, ce qui a causé la destruction de cette cité.
VIGafin que vous recherchiez dans le livre des histoires de vos pères, où vous trouverez écrit et où vous reconnaîtrez que cette ville est une ville rebelle, ennemie des rois et des provinces, qui a excité des guerres depuis les jours antiques, et c’est pour cela même qu’elle a été détruite.
FILafin que vous recherchiez dans le livre des histoires de vos pères, où vous trouverez écrit et où vous reconnaîtrez que cette ville est une ville rebelle, ennemie des rois et des provinces, qui a excité des guerres depuis les jours antiques, et c’est pour cela même qu’elle a été détruite.
LSGQu’on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères ; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu’on s’y est livré à la révolte dès les temps anciens. C’est pourquoi cette ville a été détruite.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQu’on fasse des recherches dans le livre des annales de tes pères, et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, causant des dommages aux rois et aux provinces, et qu’on s’y livre à la révolte depuis les temps anciens. C’est pour cela que cette ville a été détruite.
BPCQu’on fasse des recherches dans le livre des Annales de tes pères, et tu trouveras dans le livre des Annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, causant des dommages aux rois et aux provinces, et qu’on s’y livre à la révolte depuis les temps anciens, et c’est pour cela que cette ville a été détruite.
AMIet vous supplier d’ordonner que l’on consulte les livres de l’histoire des rois, vos prédécesseurs, où vous trouverez écrit et où vous reconnaîtrez que cette ville est une ville rebelle, ennemie des rois et des provinces, qui a excité des révoltes depuis plusieurs siècles, et que c’est pour cela même qu’elle a été ruinée.
MDMQu’on fasse des recherches dans le livre des annales de tes pères, et tu pourras constater que cette ville est une cité rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu’on s’y livre à la révolte depuis les temps anciens. C’est pour cela qu’elle a été détruite.
JERpour qu’on fasse des recherches dans les Mémoriaux de tes pères : dans ces Mémoriaux, tu trouveras et constateras que cette ville est une ville rebelle, néfaste aux rois et aux provinces, et qu’on y a fomenté des séditions depuis les temps anciens. C’est pourquoi cette ville fut détruite.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQu’on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu’on s’y est livré à la révolte dès les temps anciens. C’est pourquoi cette ville a été détruite.
CHUqu’il vérifie l’acte des Mémoires. Tu comprendras que cette cité est une cité rebelle, nuisible aux rois et aux provinces. Ils y fomentent des révolutions dès les jours de pérennité. C’est pourquoi cette ville a été détruite.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn doit faire des recherches dans les livres où sont gardés les mémoires de tes pères. Là, dans le livre des mémoires, tu découvriras et tu apprendras que cette ville est rebelle et qu’elle a fait du tort aux rois et aux provinces, et que dans les temps anciens beaucoup de révoltes y sont nées; c’est pour cela que cette ville a été détruite.
S21Qu’on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes prédécesseurs, et tu y trouveras l’information suivante : cette ville est une ville rebelle, qui porte préjudice aux rois et aux provinces, et elle a depuis toujours abrité des révoltes. C’est la raison pour laquelle elle avait été détruite.
KJFQu’on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c’est pour cela que cette ville a été détruite.
LXXἵνα ἐπισκέψηται ἐν βιβλίῳ ὑπομνηματισμοῦ τῶν πατέρων σου καὶ εὑρήσεις καὶ γνώσῃ ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη πόλις ἀποστάτις καὶ κακοποιοῦσα βασιλεῖς καὶ χώρας καὶ φυγάδια δούλων ἐν μέσῳ αὐτῆς ἀπὸ χρόνων αἰῶνος διὰ ταῦτα ἡ πόλις αὕτη ἠρημώθη.
VULut recenseas in libris historiarum patrum tuorum et invenies scriptum in commentariis et scies quoniam urbs illa urbs rebellis est et nocens regibus et provinciis et bella concitant in ea ex diebus antiquis quam ob rem et civitas ipsa destructa est
BHSדִּ֡י יְבַקַּר֩ בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־יֹומָ֖ת עָלְמָ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !