Esdras 4.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 4.14 | Et comme nous nous souvenons que nous avons été nourris autrefois au palais du roi, et que nous ne pouvons souffrir qu’on blesse ses intérêts en la moindre chose, nous avons cru devoir vous donner cet avis, |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 4.14 | Et parce que nous sommes aux gages du Roi, il nous serait mal-séant, [de voir ce] mépris du Roi ; c’est pourquoi nous avons envoyé au Roi, et nous lui faisons savoir ; |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 4.14 | Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 4.14 | Comme nous mangeons le sel du roi et qu’il ne nous convient pas de voir l’ignominie du roi, nous avons envoyé et fait savoir au roi : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 4.14 | Puis donc que nous mangeons le sel du palais, et que nous ne pouvons être plus longtemps témoins du dommage du Roi, en conséquence nous t’adressons ce message et faisons savoir au Roi, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 4.14 | Maintenant, attendu que c’est avec le sel du palais que nous salons, et qu’il ne serait pas convenable pour nous de voir le détriment du roi, à cause de cela nous avons envoyé au roi et nous lui faisons savoir, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 4.14 | Or comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’était pas convenable pour nous de voir qu’on faisait tort au roi, à cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 4.14 | Puis donc que nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir causer du dommage au roi, nous envoyons au roi ce message, et lui faisons savoir |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 4.14 | Puisque donc nous mangeons le sel du palais, et qu’il ne nous sied pas d’être témoins du tort fait au roi, nous mandons ceci au roi et l’en instruisons, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 4.14 | Or, nous souvenant du sel que nous avons mangé dans le palais, et ne pouvant souffrir qu’on blesse les intérêts du roi, nous avons cru devoir donner cet avis au roi ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 4.14 | Or, nous souvenant du sel que nous avons mangé dans le palais, et ne pouvant souffrir qu’on blesse les intérêts du roi, nous avons cru devoir donner cet avis au roi; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 4.14 | Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 4.14 | Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi des informations à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 4.14 | Or, comme nous mangeons le sel du palais et que nous ne pouvons supporter de voir mépriser le roi, nous envoyons à ce sujet des informations au roi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 4.14 | Maintenant, mangeant le sel du palais, il ne nous paraît pas décent de voir cet affront fait au roi ; aussi envoyons-nous au roi ces informations |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 4.14 | Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 4.14 | Maintenant, puisque nous avons mangé le sel du palais, il ne nous convient pas de voir l’insulte faite au roi. C’est pourquoi nous expédions et faisons connaître au roi, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 4.14 | Comme nous mangeons le sel du palais royal, nous ne pouvons supporter de voir le tort qui sera fait au roi; c’est pourquoi nous envoyons ces informations au roi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 4.14 | Or, c’est parce que nous sommes étroitement associés au palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi que nous t’envoyons ces informations. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 4.14 | Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 4.14 | καὶ ἀσχημοσύνην βασιλέως οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν ἰδεῖν διὰ τοῦτο ἐπέμψαμεν καὶ ἐγνωρίσαμεν τῷ βασιλεῖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 4.14 | nos ergo memores salis quod in palatio comedimus et quia laesiones regis videre nefas ducimus idcirco misimus et nuntiavimus regi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 4.14 | כְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִ֥יךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהֹודַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |