Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 9.23

2 Chroniques 9.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC de sorte que tous les rois de la terre désiraient devoir le visage de Salomon, et d’entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur :
MAREt tous les Rois de la terre cherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
OSTTous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.
CAHTous les rois de la terre cherchaient (à voir) la face de Schelômo, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour recueillir sa sagesse dont Dieu avait doté son cœur.
LAUEt tous les rois de la terre cherchaient la face de Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
ZAKEt tous les rois de la terre venaient rendre visite à Salomon, pour jouir de la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
VIGEt tous les rois de la terre désiraient voir le visage de Salomon, et entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur ;
FILEt tous les rois de la terre désiraient voir le visage de Salomon, et entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son coeur;
LSGTous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur ;
BPCTous les rois de la terre visitaient Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
JERTous les rois de la terre voulaient être reçus par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au cœur
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
CHUTous les rois de la terre cherchent les faces de Shelomo, pour entendre sa sagesse, qu’Elohîms avait donnée en son cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtous les rois de la terre voulaient voir Salomon pour entendre la sagesse que Dieu lui avait donnée.
S21Tous les rois de la terre cherchaient à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée,
KJFTous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.
LXXκαὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων ἀκοῦσαι τῆς σοφίας αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ.
VULomnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eius
BHSוְכֹל֙ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־חָכְמָתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּלִבֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !