2 Chroniques 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 8.14 (LSG) | Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l’Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d’après leurs classes ; car ainsi l’avait ordonné David, homme de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 8.14 (NEG) | Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l’Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d’après leurs classes ; car ainsi l’avait ordonné David, homme de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 8.14 (S21) | Il suivit la règle établie par son père David pour installer les classes des prêtres dans leur service et les Lévites dans leur charge. Celle-ci consistait à louer l’Éternel et à faire le service suivant les exigences de chaque jour en présence des prêtres. Il répartit aussi les portiers entre les diverses portes, d’après leur classe, car c’était ce qu’avait ordonné David, l’homme de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 8.14 (LSGSN) | Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l’Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d’après leurs classes ; car ainsi l’avait ordonné David, homme de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 8.14 (BAN) | Et il installa, suivant l’ordonnance de David son père, les classes des sacrificateurs dans leur office, et les Lévites dans leur charge pour louer [l’Éternel] et s’acquitter de leur service auprès des sacrificateurs, selon ce qui était prescrit pour chaque jour, et les portiers, d’après leurs classes, auprès de chaque porte ; car tel était le commandement de David, homme de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 8.14 (SAC) | Il ordonna aussi que les prêtres s’acquittassent de leurs devoirs dans leur ministère, selon l’ordre prescrit par David, son père ; et que les Lévites gardassent leur rang pour chanter les louanges de Dieu, et pour servir devant les prêtres, observant les cérémonies propres à chaque jour ; et que les portiers fissent aussi leur devoir aux portes dont la garde leur avait été donnée, selon la distribution que David, l’homme de Dieu, en avait faite à chacun d’eux. I |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 8.14 (MAR) | Et il établit, suivant ce qu’avait ordonné David son père, les départements des Sacrificateurs selon leur ministère, et les Lévites selon leurs charges, afin qu’ils louassent [Dieu], et qu’ils fissent le service, aidant les Sacrificateurs selon l’ordinaire de chaque jour. [Il établit aussi] les portiers en leurs départements à chaque porte ; car tel avait été le commandement de David homme de Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 8.14 (OST) | Il établit, selon l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs charges, pour célébrer l’Éternel et pour faire, jour par jour, le service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte ; car tel était le commandement de David, homme de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 8.14 (CAH) | Il plaça, d’après l’institution de David son père, les divisions des cohenime dans leur office, et les lévites dans leurs fonctions, pour louer et servir, en présence des cohenime, jour par jour ; les portiers dans leurs divisions, à chaque porte ; car tel était l’ordre de David, homme de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 8.14 (GBT) | Il ordonna aussi aux prêtres de s’acquitter des devoirs de leur ministère, selon l’ordre prescrit par David, son père et aux lévites de garder leur rang pour chanter les louanges de Dieu et servir devant les prêtres, observant les cérémonies propres à chaque jour ; et aux portiers d’accomplir leur devoir aux portes dont la garde leur avait été confiée : ainsi l’avait ordonné David, homme de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 8.14 (PGR) | Et il établit selon la règle de David, son père, les classes des Prêtres pour leur service, et les Lévites dans leurs fonctions pour rendre grâces et officier devant les Prêtres à l’ordinaire quotidien, et les portiers selon leurs classes à chaque porte, car tel était l’ordre de David, homme de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 8.14 (LAU) | Et il constitua selon l’ordonnance de David, son père, les divisions des sacrificateurs dans leur service, et les Lévites dans leurs charges pour célébrer [Dieu] et pour faire le service en présence des sacrificateurs, jour par jour{Héb. la chose du jour à son jour.} et les portiers, selon leurs divisions, à chaque porte ; car tel était le commandement de David, homme de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 8.14 (DBY) | Et il établit, suivant l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon l’œuvre de chaque jour, et les portiers dans leurs divisions, à chaque porte ; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 8.14 (TAN) | En vertu de la réglementation de son père David, il installa les sections de prêtres dans leur service et les Lévites dans leurs charges, consistant à réciter les cantiques et à faire le service concurremment avec les prêtres, selon le rite de chaque jour ; il posta aussi les portiers par escouades à chacune des portes, comme l’avait ordonné David, l’homme de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 8.14 (VIG) | Et il établit, selon l’ordre prescrit par David son père, les traditions et le ministère des prêtres ; et les Lévites suivant leur ordre, pour louer Dieu et pour servir devant les prêtres, observant les cérémonies propres à chaque jour ; et les portiers placés à chaque porte suivant leurs classes ; car c’est ainsi que l’avait réglé David, (l’) homme de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 8.14 (FIL) | Et il établit, selon l’ordre prescrit par David son père, les traditions et le ministère des prêtres; et les lévites suivant leur ordre, pour louer Dieu et pour servir devant les prêtres, observant les cérémonies propres à chaque jour; et les portiers placés à chaque porte suivant leurs classes; car c’est ainsi que l’avait réglé David, homme de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 8.14 (CRA) | Il établit, selon que l’avait réglé David, son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour célébrer Yahweh et faire le service devant les prêtres selon l’ordre de chaque jour, et les portiers selon leurs classes, pour chaque porte ; car ainsi l’avait ordonné David, homme de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 8.14 (BPC) | Il établit, selon le rite prescrit par David son père, les classes des prêtres pour leur service, et les lévites pour leurs fonctions qui étaient de louer Dieu et d’assister les prêtres, selon ce qui était prescrit pour chaque jour, et les portiers, suivant leurs classes, à chacune des portes, car ainsi l’avait ordonné David, l’homme de Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 8.14 (AMI) | Il ordonna aussi que les prêtres s’acquittent de leurs devoirs dans leur ministère, selon l’ordre prescrit par David, son père ; et que les Lévites gardent leur rang pour chanter les louanges de Dieu et pour servir devant les prêtres, observant les cérémonies propres à chaque jour ; et que les portiers fassent aussi leur devoir aux portes dont la garde leur avait été donnée, selon la distribution que David, l’homme de Dieu, en avait faite à chacun d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 8.14 (LXX) | καὶ ἔστησεν κατὰ τὴν κρίσιν Δαυιδ τὰς διαιρέσεις τῶν ἱερέων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν τοῦ αἰνεῖν καὶ λειτουργεῖν κατέναντι τῶν ἱερέων κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ καὶ οἱ πυλωροὶ κατὰ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν εἰς πύλην καὶ πύλην ὅτι οὕτως ἐντολαὶ Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 8.14 (VUL) | et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei et ianitores in divisionibus suis per portam et portam sic enim praeceperat David homo Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 8.14 (SWA) | Akaziamuru, sawasawa na agizo la Daudi babaye, zamu za makuhani za kutumika, nao Walawi kwa kadiri ya malinzi yao, ili kusifu, na kuhudumu mbele ya makuhani, kama ilivyohitajiwa kila siku; tena mabawabu kwa zamu zao za kila mlango; maana ndivyo alivyoamuru Daudi mtu wa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 8.14 (BHS) | וַיַּעֲמֵ֣ד כְּמִשְׁפַּ֣ט דָּֽוִיד־אָ֠בִיו אֶת־מַחְלְקֹ֨ות הַכֹּהֲנִ֜ים עַל־עֲבֹדָתָ֗ם וְהַלְוִיִּ֣ם עַל־מִ֠שְׁמְרֹותָם לְהַלֵּ֨ל וּלְשָׁרֵ֜ת נֶ֤גֶד הַכֹּֽהֲנִים֙ לִדְבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו וְהַשֹּׁועֲרִ֥ים בְּמַחְלְקֹותָ֖ם לְשַׁ֣עַר וָשָׁ֑עַר כִּ֣י כֵ֔ן מִצְוַ֖ת דָּוִ֥יד אִישׁ־הָאֱלֹהִֽים׃ |