Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 7.14

2 Chroniques 7.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et que mon peuple, sur qui mon nom a été invoqué, se convertisse, qu’il vienne me prier, qu’il recherche mon visage, et qu’il fasse pénitence de sa mauvaise vie, je l’exaucerai du ciel, et je lui pardonnerai ses péchés, et je purifierai la terre où il fait sa demeure.
MAREt que mon peuple, sur lequel mon Nom est réclamé, s’humilie, et fasse des prières, et recherche ma face, et se détourne de sa mauvaise voie, alors je l’exaucerai des cieux, et je pardonnerai leurs péchés, et je guérirai leur pays.
OSTEt que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s’humilie, prie, et cherche ma face, et qu’il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l’exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.
CAHQue mon peuple s’humilie, celui sur lequel mon nom est appelé ; qu’ils prient, qu’ils recherchent ma face, qu’ils reviennent de leurs mauvaises voies ; alors je les exaucerai du ciel, je pardonnerai leur péché, je soulagerai leur pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet si mon peuple qui porte mon Nom s’humilie et me prie et cherche ma face, et revient de ses mauvaises voies, de mon côté j’écouterai du ciel et pardonnerai leur péché et restaurerai leur pays.
LAUet que mon peuple, sur qui est réclamé mon Nom, s’humilie, et prie, et cherche ma face, et qu’ils reviennent de leurs mauvaises voies, moi, de mon côté, j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYque mon peuple, qui est appelé de mon nom s’humilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANsi mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s’humilie, s’ils prient, s’ils cherchent ma face et s’ils se détournent de leurs mauvaises voies, je les exaucerai des cieux, je leur pardonnerai leur péché et je guérirai leur pays.
ZAKet qu’alors mon peuple, auquel mon nom se trouve associé, s’humilie, m’adresse des prières, recherche ma présence et abandonne ses mauvaises voies, à mon tour je l’exaucerai du haut du ciel, lui pardonnerai ses péchés et réparerai les ruines de son pays.
VIGet que mon peuple, sur qui mon nom a été invoqué, me supplie, recherche mon visage et fasse pénitence de ses mauvaises voies, je l’exaucerai du ciel, et je lui pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.
FILet que Mon peuple, sur qui Mon nom a été invoqué, Me supplie, recherche Mon visage et fasse pénitence de ses mauvaises voies, Je l’exaucerai du Ciel, et Je lui pardonnerai ses péchés, et Je guérirai son pays.
LSGsi mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, — je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAsi mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s’humilie, prie et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’écouterai du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
BPCsi mon peuple qui est appelé de mon nom s’humilie, s’il prie, cherche ma face et se détourne de ses mauvaises voies, moi, j’écouterai des cieux, je pardonnerai leurs péchés et je guérirai leur pays.
JERsi mon peuple sur qui est invoqué mon Nom s’humilie, prie, recherche ma présence et se repent de sa mauvaise conduite, moi, du ciel, j’écouterai, je pardonnerai ses péchés et je restaurerai son pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGsi mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
CHUil sera maté, mon peuple, eux sur qui mon nom est crié ; mais ils prieront, ils chercheront mes faces et retourneront de leurs routes mauvaises. Et moi, j’entendrai des ciels, je pardonnerai leur faute, je guérirai leur terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsi mon peuple sur qui est invoqué mon Nom s’humilie, s’il prie, s’il recherche mon visage et se détourne de ses mauvais chemins, moi, j’écouterai du haut des cieux, je pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
S21si mon peuple, celui qui porte mon nom, s’humilie, prie et me cherche et s’il renonce à ses mauvaises voies, je l’écouterai du haut du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
KJFEt que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s’humilie, prie, et cherche ma face, et qu’il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l’exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.
LXXκαὶ ἐὰν ἐντραπῇ ὁ λαός μου ἐφ’ οὓς τὸ ὄνομά μου ἐπικέκληται ἐπ’ αὐτούς καὶ προσεύξωνται καὶ ζητήσωσιν τὸ πρόσωπόν μου καὶ ἀποστρέψωσιν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἐγὼ εἰσακούσομαι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ ἰάσομαι τὴν γῆν αὐτῶν.
VULconversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorum
BHSוְיִכָּנְע֨וּ עַמִּ֜י אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם וְיִֽתְפַּֽלְלוּ֙ וִֽיבַקְשׁ֣וּ פָנַ֔י וְיָשֻׁ֖בוּ מִדַּרְכֵיהֶ֣ם הָרָעִ֑ים וַאֲנִי֙ אֶשְׁמַ֣ע מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְאֶסְלַח֙ לְחַטָּאתָ֔ם וְאֶרְפָּ֖א אֶת־אַרְצָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !