2 Chroniques 7.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 7.1 | Salomon ayant achevé sa prière, le feu descendit du ciel et consuma les holocaustes et les victimes : et la majesté de Dieu remplit la maison ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 7.1 | Et sitôt que Salomon eut achevé de faire sa prière, le feu descendit des cieux, et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit le Temple. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices ; et la gloire de l’Éternel remplit la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 7.1 | Et lorsque Schelômo eut cessé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de Iehovah remplit la maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 7.1 | Et lorsque Salomon eut terminé sa prière, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les victimes, et la gloire de l’Éternel remplit le Temple ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 7.1 | Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et dévora l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la Maison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 7.1 | Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 7.1 | Et lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut terminé sa prière, le feu descendit du ciel, consuma l’holocauste et les [autres] sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut achevé sa prière, le feu descendit du ciel et consuma les holocaustes et les victimes, et la majesté du Seigneur remplit la maison. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut achevé sa prière, le feu descendit du ciel et consuma les holocaustes et les victimes, et la majesté du Seigneur remplit la maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les victimes, et la gloire de Yahweh remplit la maison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices pacifiques, et la gloire de Yahweh remplit la maison. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Chroniques 7.1 | Salomon, ayant achevé sa prière, le feu descendit du ciel et consuma les holocaustes et les victimes, et la majesté de Dieu remplit la maison. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Chroniques 7.1 | Quand Salomon eut achevé cette prière, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste avec les sacrifices ; et la Gloire du Seigneur envahit le temple. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 7.1 | Quand Salomon eut fini de prier, le feu descendit du ciel, consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de Yahvé remplit le Temple. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Eternel remplit la maison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 7.1 | Quand Shelomo achève de prier, le feu descend des ciels ; il mange la montée et les sacrifices ; la gloire de IHVH-Adonaï remplit la maison. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut terminé sa prière, le feu descendit du ciel et brûla l’holocauste et les sacrifices, tandis que la Gloire de Dieu remplissait la Maison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut fini de prier, le feu descendit du ciel et brûla l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit le temple. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 7.1 | Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices; et la gloire de le SEIGNEUR remplit la maison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 7.1 | καὶ ὡς συνετέλεσεν Σαλωμων προσευχόμενος καὶ τὸ πῦρ κατέβη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας καὶ δόξα κυρίου ἔπλησεν τὸν οἶκον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 7.1 | cumque conplesset Salomon fundens preces ignis descendit de caelo et devoravit holocausta et victimas et maiestas Domini implevit domum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 7.1 | וּכְכַלֹּ֤ות שְׁלֹמֹה֙ לְהִתְפַּלֵּ֔ל וְהָאֵ֗שׁ יָֽרְדָה֙ מֵֽהַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל הָעֹלָ֖ה וְהַזְּבָחִ֑ים וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה מָלֵ֥א אֶת־הַבָּֽיִת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |