2 Chroniques 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.12 (LSG) | Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.12 (NEG) | Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.12 (S21) | Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il tendit ses mains. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.12 (LSGSN) | Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.12 (BAN) | Et [Salomon] se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.12 (SAC) | Salomon se tint donc devant l’autel du Seigneur à la vue de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.12 (MAR) | Puis il se tint debout devant l’autel de l’Éternel, en la présence de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.12 (OST) | Puis il se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.12 (CAH) | Il se plaça devant l’autel de Iehovah, en face de toute l’assemblée d’Israel, et étendit ses mains ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.12 (GBT) | Salomon se tint donc devant l’autel du Seigneur à la vue de toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.12 (PGR) | Et Salomon s’avança devant l’autel de l’Éternel en face de toute l’Assemblée d’Israël et il étendit ses mains. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.12 (LAU) | Et [Salomon] se tint debout devant l’autel de l’Éternel, en présence de toute la congrégation d’Israël, et il étendit ses mains. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 6.12 (DBY) | Et il se tint devant l’autel de l’Éternel, en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.12 (TAN) | Puis il alla se placer devant l’autel du Seigneur, en présence de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit les mains. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.12 (VIG) | Salomon se tint donc devant l’autel du Seigneur à la vue de toute l’assemblée (la multitude) d’Israël, et il étendit ses mains. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.12 (FIL) | Salomon se tint donc devant l’autel du Seigneur à la vue de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.12 (CRA) | Salomon se plaça devant l’autel de Yahweh, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.12 (BPC) | Il se plaça alors devant ’l’autel de Yahweh à la tête de toute l’assemblée d’Israël et il étendit ses mains. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.12 (AMI) | Salomon se tint donc devant l’autel du Seigneur, à la vue de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 6.12 (LXX) | καὶ ἔστη κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.12 (VUL) | stetit ergo coram altare Domini ex adverso universae multitudinis Israhel et extendit manus suas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.12 (SWA) | Akasimama mbele ya madhabahu ya Bwana, machoni pa mkutano wote wa Israeli, akainyosha mikono; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.12 (BHS) | וַֽיַּעֲמֹ֗ד לִפְנֵי֙ מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּפְרֹ֖שׂ כַּפָּֽיו׃ |