2 Chroniques 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.11 (LSG) | J’y ai placé l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.11 (NEG) | J’y ai placé l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.11 (S21) | J’y ai placé le coffre qui contient l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a conclue avec les Israélites. » |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.11 (LSGSN) | J’y ai placé l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.11 (BAN) | Et j’ai placé là l’arche dans laquelle est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.11 (SAC) | J’y ai fait apporter l’arche, où est l’alliance que le Seigneur a faite avec les enfants d’Israël. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.11 (MAR) | Et j’y ai mis l’Arche, dans laquelle est l’alliance de l’Éternel, qu’il a traitée avec les enfants d’Israël. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.11 (OST) | Et j’y ai mis l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il a traitée avec les enfants d’Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.11 (CAH) | J’y ai mis l’arche où se trouve l’alliance de Iehovah, qu’il a faite avec les enfants d’Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.11 (GBT) | J’y ai déposé l’arche, où est l’alliance que le Seigneur a faite avec les enfants d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.11 (PGR) | et j’y ai placé l’Arche où est l’alliance de l’Éternel, qu’il a conclue avec les enfants d’Israël. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.11 (LAU) | et j’y ai mis l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec les fils d’Israël. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 6.11 (DBY) | et j’y ai mis l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il a faite avec les fils d’Israël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.11 (TAN) | et j’y ai placé l’arche où repose l’alliance de l’Éternel, celle qu’il a conclue avec les enfants d’Israël." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.11 (VIG) | Et j’y ai placé l’arche, où est l’alliance que le Seigneur a faite avec les enfants d’Israël. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.11 (FIL) | Et j’y ai placé l’arche, où est l’alliance que le Seigneur a faite avec les enfants d’Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.11 (CRA) | Et j’y ai placé l’arche où se trouve l’alliance de Yahweh, alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.11 (BPC) | J’y ai placé l’arche, où se trouve l’alliance de Yahweh, qu’il a conclue avec les fils d’Israël.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.11 (AMI) | J’y ai fait apporter l’arche, où est l’alliance du Seigneur, l’alliance que le Seigneur a faite avec les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 6.11 (LXX) | καὶ ἔθηκα ἐκεῖ τὴν κιβωτόν ἐν ᾗ ἐκεῖ διαθήκη κυρίου ἣν διέθετο τῷ Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.11 (VUL) | et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.11 (SWA) | Ndimo nilimoliweka hilo sanduku, ambalo ndani yake mna agano la Bwana, alilolifanya na wana wa Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.11 (BHS) | וָאָשִׂ֥ים שָׁם֙ אֶת־הָ֣אָרֹ֔ון אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִם־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |