Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 4.9

2 Chroniques 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 4.9 (LSG)Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.
2 Chroniques 4.9 (NEG)Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.
2 Chroniques 4.9 (S21)Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants.
2 Chroniques 4.9 (LSGSN)Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand Parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 4.9 (BAN)Et il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour et des portes pour la cour ; et il revêtit leurs battants d’airain.

Les « autres versions »

2 Chroniques 4.9 (SAC)Il fit aussi le parvis des prêtres, et un grand lieu destiné pour la prière, où il y avait des portes qui étaient couvertes de cuivre.
2 Chroniques 4.9 (MAR)Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d’airain.
2 Chroniques 4.9 (OST)Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d’airain ces portes.
2 Chroniques 4.9 (CAH)Il fit un parvis pour les cohenime, et la grande enceinte ; puis des portes à l’enceinte, et il couvrit d’airain ces portes.
2 Chroniques 4.9 (GBT)Il fit aussi le parvis des prêtres, et une grande basilique où il y avait des portes couvertes d’airain.
2 Chroniques 4.9 (PGR)Et il fit le Parvis des Prêtres, et le grand Parvis et des portes au grand Parvis, et il en revêtit d’airain les battants.
2 Chroniques 4.9 (LAU)Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande enceinte, et des portes{Héb. des battants.} pour l’enceinte, et il en revêtit d’airain les battants.
2 Chroniques 4.9 (DBY)Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d’airain leurs battants.
2 Chroniques 4.9 (TAN)Il fit la cour des prêtres et le grand parvis, ainsi que des portes pour le parvis ; ces portes, il les recouvrit de cuivre.
2 Chroniques 4.9 (VIG)Il fit aussi le parvis des prêtres et le grand parvis (la grande basilique), dont les portes furent couvertes d’airain.
2 Chroniques 4.9 (FIL)Il fit aussi le parvis des prêtres et le grand parvis, dont les portes furent couvertes d’airain.
2 Chroniques 4.9 (CRA)Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes pour la cour ; il couvrit leurs battants d’airain.
2 Chroniques 4.9 (BPC)Il fit encore le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes de la cour, dont il revêtit d’airain les battants.
2 Chroniques 4.9 (AMI)Il fit aussi le parvis des prêtres et la grande cour pour la prière, où il mit des portes qui étaient couvertes d’airain.

Langues étrangères

2 Chroniques 4.9 (LXX)καὶ ἐποίησεν τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην καὶ θύρας τῇ αὐλῇ καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ.
2 Chroniques 4.9 (VUL)fecit etiam atrium sacerdotum et basilicam grandem et ostia in basilica quae texit aere
2 Chroniques 4.9 (SWA)Tena akaufanya ua wa makuhani, na ua mkubwa, nayo milango yake, akaifunikiza kwa shaba milango yake.
2 Chroniques 4.9 (BHS)וַיַּ֨עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַכֹּהֲנִ֔ים וְהָעֲזָרָ֖ה הַגְּדֹולָ֑ה וּדְלָתֹ֧ות לָעֲזָרָ֛ה וְדַלְתֹותֵיהֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃