2 Chroniques 36.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.4 (LSG) | Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz ; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.4 (NEG) | Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliakim, frère de Joachaz ; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Égypte. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.4 (S21) | Le roi d’Égypte établit Eliakim, le frère de Joachaz, roi sur Juda et sur Jérusalem, et il changea son nom en Jojakim. Quant à son frère Joachaz, il le captura et l’emmena en Égypte. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.4 (LSGSN) | Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliakim, frère de Joachaz ; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.4 (BAN) | Et le roi d’Égypte établit roi Éliakim, son frère, sur Juda et Jérusalem ; et il changea son nom en Jéhojakim. Et Néco prit Joachaz, son frère, et l’emmena en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.4 (SAC) | Et il établit Éliakim, son frère, roi en sa place, sur Juda et sur Jérusalem, et l’appela Joakim. Et après s’être saisi de Joachaz, il l’emmena en Égypte avec lui. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.4 (MAR) | Et le Roi d’Égypte établit pour Roi sur Juda et sur Jérusalem Eliakim frère de [Joachaz], et lui changea son nom, [l’appelant] Jéhojakim ; puis Nécò prit Jéhoachaz, frère de Jéhojakim, et l’emmena en Égypte. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.4 (OST) | Et le roi d’Égypte établit pour roi sur Juda et Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Puis Néco prit Joachaz, son frère, et l’emmena en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.4 (CAH) | Le roi d’Égypte établit pour roi le frère du précédent, sur Iehouda et Ierouschalaïme, et changea son nom (en celui de) Iehoyakîme ; mais son frère Ioa’haz, Necho (le) prit et le mena en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.4 (GBT) | Et il établit Éliakim, son frère, à sa place, sur Juda et sur Jérusalem, et l’appela Joakim. Il prit Joachaz et l’emmena en Égypte avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.4 (PGR) | Et le roi d’Egypte fit son frère Eliakim roi de Juda et de Jérusalem et changea son nom en celui de Jojakim, et Nécho fit prisonnier son frère Joachaz et le mena en Egypte. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.4 (LAU) | Et le roi d’Égypte fit Eliakim, frère de Joachaz{Héb. son frère.} roi sur Juda et sur Jérusalem, et changea son nom en celui de Joïakim. Et quant à Joachaz, son frère, Néco le prit et l’emmena en Égypte. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.4 (DBY) | Et le roi d’Égypte établit roi dur Juda et sur Jérusalem, Éliakim, frère de Joakhaz, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; et Neco prit Joakhaz, frère de Jehoïakim, et l’emmena en Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.4 (TAN) | Puis le roi d’Égypte conféra la royauté sur Juda et Jérusalem à Elyakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Joïakim. Quant à Joachaz, son frère, Nekho l’emmena captif en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.4 (VIG) | Et il établit Eliakim, son frère, roi à sa place sur Juda et sur Jérusalem, et l’appela Joakim. Et après s’être saisi de Joachaz, il l’emmena en Egypte avec lui. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.4 (FIL) | Et il établit Eliakim, son frère, roi à sa place sur Juda et sur Jérusalem, et l’appela Joakim. Et après s’être saisi de Joachaz, il l’emmena en Egypte avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.4 (CRA) | Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliacim, frère de Joachaz, et il changea son nom en celui de Joakim. Néchao prit son frère Joachaz et l’emmena en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.4 (BPC) | Le roi d’Egypte établit alors roi sur Juda et sur Jérusalem le frère de Joachaz, Eliacim, et changea son nom en celui de Joakim. Néchao prit son frère Joachaz et l’emmena en Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.4 (AMI) | Et il établit Éliacim, frère de Joachaz, roi à sa place, sur Juda et sur Jérusalem, et l’appela Joakim. Et après s’être saisi de Joachaz, il l’emmena en Égypte avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.4 (LXX) | καὶ κατέστησεν Φαραω Νεχαω τὸν Ελιακιμ υἱὸν Ιωσιου βασιλέα Ιουδα ἀντὶ Ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ μετέστρεψεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωακιμ καὶ τὸν Ιωαχαζ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔλαβεν Φαραω Νεχαω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκαν τῷ Φαραω τότε ἤρξατο ἡ γῆ φορολογεῖσθαι τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόμα Φαραω καὶ ἕκαστος κατὰ δύναμιν ἀπῄτει τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς δοῦναι τῷ Φαραω Νεχαω. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.4 (VUL) | constituitque regem pro eo Eliacim fratrem eius super Iudam et Hierusalem et vertit nomen eius Ioacim ipsum vero Ioachaz tulit secum et adduxit in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.4 (SWA) | Mfalme wa Misri akamtawaza Eliakimu nduguye awe mfalme juu ya Yuda na Yerusalemu, akambadilisha jina lake kuwa Yehoyakimu. Neko akamtwaa Yehoahazi nduguye, akamchukua mpaka Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.4 (BHS) | וַיַּמְלֵ֨ךְ מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֜יִם אֶת־אֶלְיָקִ֣ים אָחִ֗יו עַל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּסֵּ֥ב אֶת־שְׁמֹ֖ו יְהֹויָקִ֑ים וְאֶת־יֹואָחָ֤ז אָחִיו֙ לָקַ֣ח נְכֹ֔ו וַיְבִיאֵ֖הוּ מִצְרָֽיְמָה׃ פ |