Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 34.28

2 Chroniques 34.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 34.28 (LSG)Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
2 Chroniques 34.28 (NEG)Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
2 Chroniques 34.28 (S21)Je te ferai rejoindre tes ancêtres, tu rejoindras la tombe dans la paix et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur cet endroit et sur ses habitants. › » Ils rapportèrent cette réponse au roi.
2 Chroniques 34.28 (LSGSN)Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront Pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants . Ils rapportèrent au roi cette réponse.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 34.28 (BAN)Je vais te recueillir vers tes pères ; tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent cela au roi.

Les « autres versions »

2 Chroniques 34.28 (SAC)C’est pourquoi je vous ferai reposer avec vos pères : vous serez mis en paix dans votre tombeau, et vos yeux ne verront point tous les maux que je dois faire tomber sur cette ville et sur ses habitants. Ils vinrent donc rapporter au roi tout ce que cette prophétesse leur avait dit.
2 Chroniques 34.28 (MAR)Voici, je vais te retirer avec tes pères, et tu seras retiré dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu-ci, et sur ses habitants ; et ils rapportèrent le tout au Roi.
2 Chroniques 34.28 (OST)Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole.
2 Chroniques 34.28 (CAH)Je te réunirai à tes ancêtres, tu seras recueilli dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Il rapportèrent une réponse au roi.
2 Chroniques 34.28 (GBT)C’est pourquoi je vous ferai reposer avec vos pères. Vous serez mis en paix dans votre tombeau, et vos yeux ne verront pas tous les maux que je dois faire tomber sur cette ville et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi tout ce que cette prophétesse leur avait dit.
2 Chroniques 34.28 (PGR)Voici, je te recueillerai auprès de tes pères et tu seras recueilli dans tes tombeaux en paix, et tes yeux ne verront pas toute la calamité que j’amène sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rendirent au roi la réponse.
2 Chroniques 34.28 (LAU)Je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi [cette] parole.
2 Chroniques 34.28 (DBY)Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu, et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole.
2 Chroniques 34.28 (TAN)Je te réunirai donc à tes ancêtres, tu iras les rejoindre en paix dans la tombe et tes yeux ne verront rien des malheurs que je déchaînerai sur cette contrée et sur ses habitants." Ils rendirent compte de leur mission au roi.
2 Chroniques 34.28 (VIG)C’est pourquoi je te ferai (bientôt) reposer avec tes pères. Tu seras mis en paix dans ton tombeau, et tes yeux ne verront pas tous les maux que je dois faire tomber sur cette ville et sur ses habitants. Ils rapportèrent donc au roi tout ce que la prophétesse avait dit.
2 Chroniques 34.28 (FIL)C’est pourquoi Je vous ferai reposer avec vos pères. Vous serez mis en paix dans votre tombeau, et vos yeux ne verront point tous les maux que Je dois faire tomber sur cette ville et sur ses habitants. Ils rapportèrent donc au roi tout ce que la prophétesse avait dit.
2 Chroniques 34.28 (CRA)Voici que je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants.?»
Ils rapportèrent au roi cette réponse.
2 Chroniques 34.28 (BPC)Ainsi donc je te réunirai à tes pères, tu seras ainsi placé en paix dans ton tombeau et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants.” Ils rapportèrent cela au roi.
2 Chroniques 34.28 (AMI)C’est pourquoi je vous ferai reposer avec vos pères ; vous serez mis en paix dans votre tombeau, et vos yeux ne verront point tous les maux que je dois faire tomber sur cette ville et sur ses habitants. Ils vinrent donc rapporter au roi tout ce que cette prophétesse leur avait dit.

Langues étrangères

2 Chroniques 34.28 (LXX)ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ καὶ οὐκ ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς οἷς ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτόν καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον.
2 Chroniques 34.28 (VUL)iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixerat
2 Chroniques 34.28 (SWA)Tazama, nitakukusanya kwa baba zako, nawe utawekwa kaburini mwako kwa amani, wala macho yako hayataona mabaya yote nitakayoyaleta juu ya mahali hapa, na juu ya wakaao. Basi wakamrudishia mfalme habari.
2 Chroniques 34.28 (BHS)הִנְנִ֨י אֹֽסִפְךָ֜ אֶל־אֲבֹתֶ֗יךָ וְנֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ֮ בְּשָׁלֹום֒ וְלֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔יךָ בְּכֹל֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י מֵבִ֛יא עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹשְׁבָ֑יו וַיָּשִׁ֥יבוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר׃ פ