Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 31.18

2 Chroniques 31.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Enfin l’on prenait sur les choses qui avaient été offertes, des vivres pour toute la multitude, pour les femmes et pour les enfants, garçons ou filles.
MAROn fit aussi un dénombrement selon leurs généalogies de toutes leurs familles, de leurs femmes, de leurs fils, et de leurs filles, pour toute l’assemblée, et en toute sincérité ils se sanctifiaient avec soin.
OSTÀ ceux de toute l’assemblée enregistrés avec leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; car ils se consacraient avec fidélité aux choses saintes.
CAHAux recensés avec tous leurs ménages, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, à toute l’assemblée ; car ils se consacraient au service avec fidélité ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet tous les leurs enregistrés, enfants, femmes et fils et filles, de toute la corporation, car ils se consacraient fidèlement à leur saint service.
LAUet selon l’enregistrement, à tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, pour toute la congrégation ; car c’était dans leur fidélité qu’ils se sanctifiaient pour la sainteté.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet à tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, toute la congrégation enregistrée ; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saints.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toute l’assemblée devait se faire enregistrer avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; car dans leur fidélité ils géraient saintement les choses saintes.
ZAKIls devaient enregistrer aussi leurs petits enfants, femmes, fils et filles avec toute l’assemblée, car ils s’occupaient ponctuellement de la distribution des choses saintes.
VIGEt à toute la multitude, aux femmes et aux enfants des deux sexes on fournissait fidèlement des vivres avec ce qui avait été consacré.
FILEt à toute la multitude, aux femmes et aux enfants des deux sexes on fournissait fidèlement des vivres avec ce qui avait été consacré.
LSGà ceux de toute l’assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles. toute l’assemblée ; car dans leur fidélité ils s’occupaient saintement des saintes offrandes.
BPCEtaient ainsi enregistrés tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, toute la communauté ; car c’est avec conscience qu’ils se sanctifiaient pour ce qui est saint.
AMIEnfin l’on prenait, sur les choses qui avaient été offertes, des vivres pour toute la multitude, pour les femmes et pour les enfants, garçons ou filles.
MDML’inscription de leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, se fit avec toute l’assemblée, car la distribution des offrandes devait se faire avec équité.
JERIls furent enregistrés avec toutes les personnes à leur charge, femmes, fils et filles, toute l’Assemblée, car ils devaient se sanctifier avec fidélité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGà ceux de toute l’assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
CHUIls enregistrent toute leur marmaille, leurs femmes, leurs fils, leurs filles, avec tout le rassemblement. Oui, en leur adhérence, ils se consacrent aux sacrements.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn les recensa avec tous ceux qui leur étaient à charge: femmes, fils et filles, en un mot, toute la famille. Ils prenaient soin de toutes les choses saintes.
S21Ils devaient enregistrer leurs petits enfants, leur femme, leurs fils et leurs filles pour toute l’assemblée, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
KJFA ceux de toute la congrégation enregistrés avec leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles; car ils se sanctifiaient avec fidélité aux choses saintes.
LXXἐν καταλοχίαις ἐν πάσῃ ἐπιγονῇ υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων αὐτῶν εἰς πᾶν τὸ πλῆθος ὅτι ἐν πίστει ἥγνισαν τὸ ἅγιον.
VULuniversaeque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus fideliter cibi de his quae sanctificata fuerant praebebantur
BHSוּלְהִתְיַחֵ֗שׂ בְּכָל־טַפָּ֧ם נְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹותֵיהֶ֖ם לְכָל־קָהָ֑ל כִּ֥י בֶאֱמוּנָתָ֖ם יִתְקַדְּשׁוּ־קֹֽדֶשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !