2 Chroniques 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 3.13 (LSG) | Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 3.13 (NEG) | Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 3.13 (S21) | Les ailes de ces chérubins étaient ainsi déployées sur 10 mètres. Ils étaient debout sur leurs pieds, le visage tourné vers l’intérieur. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 3.13 (LSGSN) | Les ailes de ces chérubins, déployées , avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 3.13 (BAN) | Les ailes de ces chérubins déployées [mesuraient] vingt coudées. Et ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leur face était tournée vers la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 3.13 (SAC) | Les ailes de ces deux chérubins étaient donc déployées, et avaient vingt coudées d’étendue. Et ces chérubins étaient représentés droits sur leurs pieds, et leurs faces tournées vers le temple extérieur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 3.13 (MAR) | [Ainsi] les ailes de ces Chérubins étaient étendues le long de vingt coudées, et ils se tenaient droits sur leurs pieds, et leurs faces regardaient vers la maison. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 3.13 (OST) | Les ailes de ces chérubins avaient une étendue de vingt coudées ; ils se tenaient debout sur leurs pieds, leur face tournée vers la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 3.13 (CAH) | Les ailes de ces krouvim étendues avaient vingt coudées ; ils étaient debout sur leurs pieds, et leur figure (tournée) contre la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 3.13 (GBT) | Les ailes de ces deux chérubins étaient déployées, et avaient vingt coudées d’étendue. Et ces chérubins étaient droits sur leurs pieds, la face tournée vers le temple extérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 3.13 (PGR) | les ailes de ces Chérubins, déployées, avaient vingt coudées de longueur, et ils étaient debout sur leurs pieds et leurs visages regardaient l’édifice. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 3.13 (LAU) | Les ailes de ces chérubins avaient une étendue de vingt coudées ; et ils se tenaient debout sur leurs pieds, et ils faisaient face à la Maison{Ou en dedans.} |
Darby (1885) | 2 Chroniques 3.13 (DBY) | Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées ; et ils se tenaient debout sur leurs pieds et leurs faces regardaient vers la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 3.13 (TAN) | Les ailes de ces chérubins avaient donc une envergure de vingt coudées ; quant à eux-mêmes, ils se tenaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers l’édifice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 3.13 (VIG) | Les ailes de ces deux chérubins étaient donc déployées, et avaient vingt coudées d’étendue. Et ces chérubins étaient debout sur leurs pieds, et leurs faces tournées vers le temple (la maison) extérieur(e). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 3.13 (FIL) | Les ailes de ces deux chérubins étaient donc déployées, et avaient vingt coudées d’étendue. Et ces chérubins étaient debout sur leurs pieds, et leurs faces tournées vers le temple extérieur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 3.13 (CRA) | Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 3.13 (BPC) | Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées : ils étaient debout sur leurs pieds et leur face était tournée vers la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 3.13 (AMI) | Les ailes de ces deux chérubins étaient donc déployées et avait vingt coudées d’étendue. Et ces chérubins étaient représentés droits sur leurs pieds et leurs faces tournées vers le temple extérieur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 3.13 (LXX) | καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν διαπεπετασμέναι πήχεων εἴκοσι καὶ αὐτὰ ἑστηκότα ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 3.13 (VUL) | igitur alae utriusque cherubin expansae erant et extendebantur per cubitos viginti ipsi autem stabant erectis pedibus et facies eorum versae erant ad exteriorem domum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 3.13 (SWA) | Yakaenea mabawa ya makerubi hayo mikono ishirini; yakasimama juu ya miguu yao, na nyuso zao ziliielekea nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 3.13 (BHS) | כַּנְפֵי֙ הַכְּרוּבִ֣ים הָאֵ֔לֶּה פֹּֽרְשִׂ֖ים אַמֹּ֣ות עֶשְׂרִ֑ים וְהֵ֛ם עֹמְדִ֥ים עַל־רַגְלֵיהֶ֖ם וּפְנֵיהֶ֥ם לַבָּֽיִת׃ ס |