2 Chroniques 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 26.4 (LSG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 26.4 (NEG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 26.4 (S21) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avait fait son père Amatsia. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 26.4 (LSGSN) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 26.4 (BAN) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 26.4 (SAC) | Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias, son père. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 26.4 (MAR) | Il fit ce qui est droit devant l’Éternel, comme avait fait Amatsia son père. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 26.4 (OST) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Amatsia, son père. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 26.4 (CAH) | Il fit ce qui était bien aux yeux de Iehovah, comme tout ce qu’avait fait Amatsiahou, son père. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 26.4 (GBT) | Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, comme Amasias, son père. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 26.4 (PGR) | Et il fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel en tout à l’exemple d’Amatsia, son père. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 26.4 (LAU) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme l’avait fait Amatsia, son père. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 26.4 (DBY) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait Amatsia, son père. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 26.4 (TAN) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, suivant en tout l’exemple de son père Amacia. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 26.4 (VIG) | Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 26.4 (FIL) | Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 26.4 (CRA) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait Amasias, son père. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 26.4 (BPC) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, tout comme avait fait son père Amasias. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 26.4 (AMI) | Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias, son père. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 26.4 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Αμασιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 26.4 (VUL) | fecitque quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Amasias pater eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 26.4 (SWA) | Akafanya yaliyo ya adili machoni pa Bwana, sawasawa na yote aliyoyafanya Amazia babaye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 26.4 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃ |