2 Chroniques 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.22 (LSG) | Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.22 (NEG) | Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.22 (S21) | Juda fut battu par Israël et chacun s’enfuit dans sa tente. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.22 (LSGSN) | Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.22 (BAN) | Et Juda fut battu devant Israël, et ils s’enfuirent chacun chez soi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.22 (SAC) | et Juda plia devant Israël, et s’enfuit dans ses tentes. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.22 (MAR) | Et Juda ayant été défait par Israël, ils s’enfuirent chacun dans leurs tentes. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.22 (OST) | Et Juda fut battu devant Israël, et ils s’enfuirent chacun dans leurs tentes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.22 (CAH) | Iehouda fut battu devant Israel, et ils s’enfuirent chacun à sa tente. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.22 (GBT) | Et Juda succomba devant Israël, et s’enfuit dans ses tentes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.22 (PGR) | Mais Juda fut battu devant Israël, et ils s’enfuirent chacun dans leurs tentes. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.22 (LAU) | Et Juda fut battu devant Israël, et ils s’enfuirent chacun dans sa tente. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 25.22 (DBY) | Et Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent, chacun dans sa tente. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.22 (TAN) | Juda essuya une défaite devant Israël, et ils s’enfuirent tous dans leurs tentes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.22 (VIG) | Et Juda plia devant Israël, et s’enfuit dans ses tentes (tabernacles). |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.22 (FIL) | Et Juda plia devant Israël, et s’enfuit dans ses tentes. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.22 (CRA) | Juda fut battu devant Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.22 (BPC) | Juda fut battu par Israël et chacun s’enfuit dans sa tente. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.22 (AMI) | et Juda plia devant Israël et s’enfuit dans ses tentes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 25.22 (LXX) | καὶ ἐτροπώθη Ιουδας κατὰ πρόσωπον Ισραηλ καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.22 (VUL) | corruitque Iudas coram Israhel et fugit in tabernacula sua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.22 (SWA) | Yuda wakashindwa mbele ya Israeli; wakakimbia kila mtu hemani kwake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.22 (BHS) | וַיִּנָּ֥גֶף יְהוּדָ֖ה לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ |