2 Chroniques 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.21 (LSG) | Et Joas, roi d’Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.21 (NEG) | Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.21 (S21) | Joas, le roi d’Israël, monta et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.21 (LSGSN) | Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.21 (BAN) | Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Sémès qui appartenait à Juda. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.21 (SAC) | Joas, roi d’Israël, s’avança donc, et les deux armées se mirent eu présence : Amasias, roi de Juda, était campé à Beth-samès de Juda : |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.21 (MAR) | Ainsi Joas Roi d’Israël monta, et ils se virent l’un l’autre, lui et Amatsia Roi de Juda, à Beth-sémes, qui est de Juda. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.21 (OST) | Joas, roi d’Israël, monta donc ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.21 (CAH) | Ioasch, roi d’Israel, monta, ils se regardèrent en face, lui et Amatsiahou, roi de Iehouda, à Beth-Schemesch, dans (le pays de) Iehouda. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.21 (GBT) | Joas, roi d’Israël, s’avança donc, et les deux armées se mirent en présence ; Amasias, roi de Juda, était à Bethsamès de Juda ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.21 (PGR) | Joas, roi d’Israël, s’avança donc et ils se virent en présence, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémès en Juda. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.21 (LAU) | Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-schémesch, qui est à Juda. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 25.21 (DBY) | Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.21 (TAN) | Joas, roi d’Israël, monta, et ils en vinrent aux mains, lui et Amacia, roi de Juda, à Beth-Chémech de Juda. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.21 (VIG) | Joas, roi d’Israël, s’avança donc, et les deux armées se mirent en présence. Amasias, roi de Juda, était à Bethsamès de Juda. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.21 (FIL) | Joas, roi d’Israël, s’avança donc, et les deux armées se mirent en présence. Amasias, roi de Juda, était à Bethsamès de Juda. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.21 (CRA) | Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.21 (BPC) | Joas, roi d’Israël, monta et ils se regardèrent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès qui est à Juda. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.21 (AMI) | Joas, roi d’Israël, s’avança donc, et les deux armées se mirent en présence : Amasias, roi de Juda, était campé à Beth-Samès, en Juda ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 25.21 (LXX) | καὶ ἀνέβη Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὤφθησαν ἀλλήλοις αὐτὸς καὶ Αμασιας βασιλεὺς Ιουδα ἐν Βαιθσαμυς ἥ ἐστιν τοῦ Ιουδα. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.21 (VUL) | ascendit igitur Ioas rex Israhel et mutuos sibi praebuere conspectus Amasias autem rex Iuda erat in Bethsames Iudae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.21 (SWA) | Basi Yehoashi mfalme wa Israeli akakwea; wakatazamana uso kwa uso, yeye na Amazia mfalme wa Yuda huko Beth-shemeshi, ulio wa Yuda. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.21 (BHS) | וַיַּ֨עַל יֹואָ֤שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה׃ |