2 Chroniques 20.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.32 (LSG) | Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.32 (NEG) | Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.32 (S21) | Il marcha sur la voie de son père Asa. Il ne s’en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.32 (LSGSN) | Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.32 (BAN) | Et il marcha dans la voie de son père Asa, et il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.32 (SAC) | Il marcha dans les voies de son père Asa, il ne s’en détourna point, et il fit ce qui était agréable aux yeux de Dieu. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.32 (MAR) | Il suivit la voie d’Asa son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit devant l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.32 (OST) | Il suivit les traces d’Asa, son père, et il ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit devant l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.32 (CAH) | Il marcha dans la voie de son père Assa et ne s’en détourna pas, faisant ce qui est bien aux yeux de Iehovah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.32 (GBT) | Il marcha dans les voies de son père Asa, il ne s’en détourna point, et il fit ce qui était agréable aux yeux de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.32 (PGR) | Et il marcha sur les errements de son père Asa, et il n’en dévia point, pratiquant ce qui est bien aux yeux de l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.32 (LAU) | Il marcha dans la voie de son père Asa, et il ne s’en écarta point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 20.32 (DBY) | Et il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.32 (TAN) | Il suivit la voie d’Asa, son père, sans s’en détourner ; il fit le bien aux yeux de l’Éternel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.32 (VIG) | (Et) Il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’en détourna pas ; et il fit ce qui était agréable aux yeux du Seigneur. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.32 (FIL) | Il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’en détourna point; et il fit ce qui était agréable aux yeux du Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.32 (CRA) | Il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.32 (BPC) | Il marcha dans la voie de son père Asa et ne s’en écarta pas, faisant ce qui est juste aux yeux de Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.32 (AMI) | Il marcha dans les voies de son père Asa, il ne s’en détourna point, et il fit ce qui était agréable aux yeux de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 20.32 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ασα καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.32 (VUL) | et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram Domino |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.32 (SWA) | Akaiendea njia ya Asa babaye, wala hakuiacha, akifanya yaliyo mema machoni pa Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.32 (BHS) | וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשֹׂ֥ות הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |