2 Chroniques 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.29 (LSG) | La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.29 (NEG) | La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.29 (S21) | La terreur de Dieu s’empara de tous les royaumes des autres pays lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.29 (LSGSN) | La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.29 (BAN) | Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des [autres] pays, quand ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.29 (SAC) | Et la terreur du Seigneur se répandit sur tous les royaumes voisins, lorsqu’ils eurent appris que le Seigneur avait lui-même combattu contre les ennemis d’Israël. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.29 (MAR) | Et la frayeur de Dieu fut sur tous les Royaumes de ce pays-là, quand ils eurent appris que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.29 (OST) | Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.29 (CAH) | La terreur de Dieu fut sur tous les royaumes de ces pays, lorsqu’ils apprirent que Iehovah avait combattu contre les ennemis d’Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.29 (GBT) | Et la terreur du Seigneur se répandit dans tous les royaumes voisins, lorsqu’ils apprirent que le Seigneur avait lui-même combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.29 (PGR) | Et la terreur de Dieu envahit tous les royaumes des pays divers, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait livré bataille aux ennemis d’Israël. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.29 (LAU) | Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des terres [voisines], quand ils entendirent que l’Éternel combattait contre les ennemis d’Israël. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 20.29 (DBY) | Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que l’Éternel combattait contre les ennemis d’Israël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.29 (TAN) | La crainte de Dieu s’empara de tous les empires, quand ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.29 (VIG) | Et la terreur du Seigneur se répandit sur tous les royaumes voisins, lorsqu’ils eurent appris que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.29 (FIL) | Et la terreur du Seigneur se répandit sur tous les royaumes voisins, lorsqu’ils eurent appris que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.29 (CRA) | La terreur de Yahweh s’empara de tous les royaumes des pays, lorsqu’ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.29 (BPC) | La terreur de Yahweh tomba sur tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.29 (AMI) | Et la terreur du Seigneur se répandit sur tous les royaumes voisins, lorsqu’ils eurent appris que le Seigneur avait lui-même combattu contre les ennemis d’Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 20.29 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτοὺς ὅτι ἐπολέμησεν κύριος πρὸς τοὺς ὑπεναντίους Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.29 (VUL) | inruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.29 (SWA) | Ikawa hofu ya Mungu juu ya falme zote za nchi, waliposikia ya kuwa Bwana amepigana juu ya adui za Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.29 (BHS) | וַיְהִי֙ פַּ֣חַד אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל כָּל־מַמְלְכֹ֣ות הָאֲרָצֹ֑ות בְּשָׁמְעָ֕ם כִּ֚י נִלְחַ֣ם יְהוָ֔ה עִ֖ם אֹויְבֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |