Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.2

2 Chroniques 2.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSalomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
NEGSalomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
S21Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se construise une maison d’habitation.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Salomon compta soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient [les pierres] dans la montagne, et trois mille six cents surveillants [placés] sur eux.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt il fit compter soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et il en établit trois mille six cents pour être inspecteurs.
MAREt il fit un dénombrement de soixante et dix mille hommes qui portaient les faix, et de quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne, et de trois mille six cents qui étaient commis sur eux.
OSTEt Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.
CAHSchelômo envoya vers ‘Hirame, roi de Tsor (Tyr), pour lui dire : Comme tu as agi envers David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison, afin d’y demeurer (agis aussi envers moi).
GBTSalomon envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, et lui dit : Comme vous avez agi à l’égard de David, mon père, auquel vous avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais où il a demeuré,
PGRAlors Salomon fixa un nombre de soixante-dix mille portefaix et de quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne et trois mille six cents préposés pour les conduire.
LAUEt Salomon envoya vers Houram, roi de Tyr, en disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
DBYEt Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient la pierre sur la montagne, et trois mille six cents surveillants préposés sur eux.
ZAKSalomon enrôla soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour extraire des pierres de la montagne et, pour diriger leurs travaux, trois mille six cents.
VIGEt Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Faites pour moi ce que (Comme) vous avez fait pour David mon père, à qui vous avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais qu’il a habité,
FILEt il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes; et trois mille six cents pour être inspecteurs.
CRASalomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour moi.
BPCSalomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille hommes pour tailler des pierres dans la montagne et trois mille six cents pour les surveiller.
AMISalomon envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, et donna ordre qu’on lui dît de sa part : Faites-moi la même grâce que vous avez faite à David, mon père, lui ayant envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais où il a demeuré depuis,
MDMPuis il fit dire à Huram, roi de Tyr : « Veuille faire pour moi ce que tu as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une résidence.
JERPuis Salomon envoya ce message à Huram, roi de Tyr : "Agis comme tu l’as fait envers mon père David en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison où il résiderait.
CHUShelomo envoie dire à Hourâm, roi de Sor : « Comme tu as fait avec David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour lui bâtir une maison pour y habiter,
BDPSalomon envoya alors ce message à Hiram, roi de Tyr: “Fais pour moi comme pour mon père David lorsque tu lui as envoyé des cèdres pour construire son palais.
KJFEt Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ.
VULmisit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavit
BHS(2.3) וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִם־דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־לֹ֣ו אֲרָזִ֔ים לִבְנֹֽות־לֹ֥ו בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בֹּֽו׃