2 Chroniques 2.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Chroniques 2.2 | Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 2.2 | Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 2.2 | Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se construise une maison d’habitation. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 2.2 | Et Salomon compta soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient [les pierres] dans la montagne, et trois mille six cents surveillants [placés] sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 2.2 | Et il fit compter soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et il en établit trois mille six cents pour être inspecteurs. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 2.2 | Et il fit un dénombrement de soixante et dix mille hommes qui portaient les faix, et de quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne, et de trois mille six cents qui étaient commis sur eux. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Chroniques 2.2 | Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 2.2 | Schelômo envoya vers ‘Hirame, roi de Tsor (Tyr), pour lui dire : Comme tu as agi envers David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison, afin d’y demeurer (agis aussi envers moi). |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Chroniques 2.2 | Salomon envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, et lui dit : Comme vous avez agi à l’égard de David, mon père, auquel vous avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais où il a demeuré, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 2.2 | Alors Salomon fixa un nombre de soixante-dix mille portefaix et de quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne et trois mille six cents préposés pour les conduire. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 2.2 | Et Salomon envoya vers Houram, roi de Tyr, en disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 2.2 | Et Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient la pierre sur la montagne, et trois mille six cents surveillants préposés sur eux. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 2.2 | Salomon enrôla soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour extraire des pierres de la montagne et, pour diriger leurs travaux, trois mille six cents. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 2.2 | Et Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Faites pour moi ce que (Comme) vous avez fait pour David mon père, à qui vous avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais qu’il a habité, |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 2.2 | Et il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes; et trois mille six cents pour être inspecteurs. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 2.2 | Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 2.2 | Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille hommes pour tailler des pierres dans la montagne et trois mille six cents pour les surveiller. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Chroniques 2.2 | Salomon envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, et donna ordre qu’on lui dît de sa part : Faites-moi la même grâce que vous avez faite à David, mon père, lui ayant envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais où il a demeuré depuis, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Chroniques 2.2 | Puis il fit dire à Huram, roi de Tyr : « Veuille faire pour moi ce que tu as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une résidence. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 2.2 | Puis Salomon envoya ce message à Huram, roi de Tyr : "Agis comme tu l’as fait envers mon père David en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison où il résiderait. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 2.2 | Shelomo envoie dire à Hourâm, roi de Sor : « Comme tu as fait avec David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour lui bâtir une maison pour y habiter, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 2.2 | Salomon envoya alors ce message à Hiram, roi de Tyr: “Fais pour moi comme pour mon père David lorsque tu lui as envoyé des cèdres pour construire son palais. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 2.2 | Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Chroniques 2.2 | καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Chroniques 2.2 | misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavit |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Chroniques 2.2 | (2.3) וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִם־דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־לֹ֣ו אֲרָזִ֔ים לִבְנֹֽות־לֹ֥ו בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בֹּֽו׃ |