2 Chroniques 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 16.3 (LSG) | Il lui fit dire : Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 16.3 (NEG) | Il lui fit dire : Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 16.3 (S21) | « Qu’il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien ! Vois, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 16.3 (LSGSN) | Il lui fit dire : Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va , romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 16.3 (BAN) | Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ! Voici, je t’ai envoyé de l’argent et de l’or ; va, romps ton alliance avec Baésa, roi d’Israël, afin qu’il se retire de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 16.3 (SAC) | Il y a une alliance entre vous et moi, conformément à la bonne intelligence qui a toujours été entre mon père et le vôtre. C’est pourquoi je vous ai envoyé de l’argent et de l’or, afin que vous rompiez l’alliance que vous avez faite avec Baasa, roi d’Israël, et que vous l’obligiez de se retirer de mes États. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 16.3 (MAR) | Il y a alliance entre nous, et entre mon père et le tien ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or ; va, romps l’alliance que tu as avec Bahasa Roi d’Israël, et qu’il s’éloigne de moi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 16.3 (OST) | Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or ; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d’Israël, afin qu’il se retire de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 16.3 (CAH) | (Qu’il y ait) une alliance entre moi et toi, (comme jadis) entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or ; va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israel, pour qu’il se retire d’auprès de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 16.3 (GBT) | Il y a alliance entre vous et moi ; mon père et le vôtre ont été unis. C’est pourquoi je vous ai envoyé de l’argent et de l’or, afin que vous rompiez l’alliance que vous avez faite avec Baasa, roi d’Israël, et que vous l’obligiez de se retirer de mes États. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 16.3 (PGR) | avec ce message : Il existe une alliance entre moi et toi, et mon père et ton père : voici, je t’envoie de l’argent et de l’or ; va ! romps ton alliance avec Baësa, roi d’Israël, pour m’en débarrasser. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 16.3 (LAU) | Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baësça, roi d’Israël, et qu’il s’éloigne de moi. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 16.3 (DBY) | Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 16.3 (TAN) | "Toi et moi soyons alliés, comme mon père fut allié du tien. Je t’envoie de l’argent et de l’or, afin que tu rompes ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, et qu’il se retire de chez moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 16.3 (VIG) | Il y a une alliance entre vous et moi ; mon père et le vôtre ont aussi toujours été en bonne harmonie. C’est pourquoi je vous ai envoyé de l’argent et de l’or, afin que vous rompiez l’alliance que vous avez faite avec Baasa, roi d’Israël, et que vous l’obligiez de se retirer de mes Etats. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 16.3 (FIL) | Il y a une alliance entre vous et moi; mon père et le vôtre ont aussi toujours été en bonne harmonie. C’est pourquoi je vous ai envoyé de l’argent et de l’or, afin que vous rompiez l’alliance que avez faite avec Baasa, roi d’Israël, et que vous l’obligiez de se retirer de mes Etats. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 16.3 (CRA) | « Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton père. Je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 16.3 (BPC) | “Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père ! Vois, je t’envoie argent et or. Romps ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 16.3 (AMI) | et il lui fit dire de sa part : Qu’il y ait une alliance entre vous et moi, conformément à la bonne intelligence qui a toujours été entre mon père et le vôtre. C’est pourquoi je vous ai envoyé de l’argent et de l’or, afin que vous rompiez l’alliance que vous avez faite avec Baasa, roi d’Israël, et que vous l’obligiez de se retirer de mes États. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 16.3 (LXX) | διάθου διαθήκην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός σου ἰδοὺ ἀπέσταλκά σοι χρυσίον καὶ ἀργύριον δεῦρο καὶ διασκέδασον ἀπ’ ἐμοῦ τὸν Βαασα βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀπελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 16.3 (VUL) | foedus inter me et te est pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam quam ob rem misi tibi argentum et aurum ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israhel facias eum a me recedere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 16.3 (SWA) | Kwangu na kwako na liwe agano kama lilivyokuwa kwa baba yangu na baba yako; angalia, nimekuletea fedha na dhahabu; basi, uvunje agano lako na Baasha, mfalme wa Israeli, ili aniondokee mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 16.3 (BHS) | בְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּבֵ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּֽי לְךָ֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֞ךְ הָפֵ֣ר בְּרִֽיתְךָ֗ אֶת־בַּעְשָׁא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי׃ |