2 Chroniques 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 16.2 (LSG) | Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 16.2 (NEG) | Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 16.2 (S21) | Asa sortit alors de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et du palais royal, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Il lui fit dire : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 16.2 (LSGSN) | Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 16.2 (BAN) | Et Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya [des messagers] à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 16.2 (SAC) | Alors Asa prit l’or et l’argent qui était dans les trésors de la maison du Seigneur, et dans les trésors du roi, et les envoya à Benadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et lui fit dire de sa part : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 16.2 (MAR) | Et Asa tira l’or et l’argent des trésors de la maison de l’Éternel, et de la maison Royale, et envoya vers Benhadad Roi de Syrie qui demeurait à Damas, pour lui dire : |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 16.2 (OST) | Alors Asa tira de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 16.2 (CAH) | Assa sortit l’argent et l’or des trésors de la maison de Iehovah et de la maison du roi, et envoya vers Ben Hadad, roi d’Arame, qui demeurait à Dameschek (Damas), lui disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 16.2 (GBT) | Alors Asa prit l’or et l’argent des trésors de la maison du Seigneur et des trésors du roi, et les envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et lui fit dire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 16.2 (PGR) | Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors du temple de l’Éternel et du palais royal et l’envoya à Ben-hadad, roi de Syrie, résidant à Damas, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 16.2 (LAU) | Et Asa tira de l’argent et de l’or des trésors de la Maison de l’Éternel et de la maison du roi, et l’envoya à Ben-Hadad, roi d’Aram, qui habitait à Damas, en disant : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 16.2 (DBY) | Et Asa tira l’argent et l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 16.2 (TAN) | Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi, et les envoya à Ben-Hadad, roi de Syrie, résidant à Damas, avec ces paroles : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 16.2 (VIG) | Alors Asa prit l’or et l’argent qui étaient dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du roi, et les envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et il lui fit dire : |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 16.2 (FIL) | Alors Asa prit l’or et l’argent qui étaient dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du roi, et les envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et il lui fit dire: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 16.2 (CRA) | Asa tira de l’argent et de l’or des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya des messagers à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 16.2 (BPC) | Asa prit alors l’or et l’argent des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et envoya des messagers à Benhadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. il lui dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 16.2 (AMI) | Alors Asa prit l’or et l’argent qui étaient dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du roi, et les envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 16.2 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ασα χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐκ θησαυρῶν οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Αδερ βασιλέως Συρίας τὸν κατοικοῦντα ἐν Δαμασκῷ λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 16.2 (VUL) | protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 16.2 (SWA) | Ndipo Asa akatoa fedha na dhahabu katika hazina za nyumba ya Bwana, na nyumba ya mfalme, akampelekea Ben-hadadi mfalme wa Shamu, aliyekaa Dameski, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 16.2 (BHS) | וַיֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב מֵאֹֽצְרֹ֛ות בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיֹּושֵׁ֥ב בְּדַרְמֶ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃ |