Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.10

2 Chroniques 14.10 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSG(14.9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
NEGAsa invoqua l’Eternel, son Dieu, et dit: Eternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Eternel, notre Dieu! car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi!
S21Asa fit appel à l’Éternel, son Dieu, et dit : « Éternel, toi seul peux secourir celui qui a beaucoup de force comme celui qui n’en a pas. Viens à notre aide, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule. Éternel, tu es notre Dieu. Ne laisse pas un homme l’emporter sur toi ! »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Asa sortit au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésa.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAsa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa ;
MAREt Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa.
OSTEt Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.
CAHAssa invoqua Iehovah son Dieu, et dit : Iehovah ! il n’est pas auprès de toi (de différence) pour aider à celui qui a beaucoup de force, ou à celui qui n’en a pas ; aide-nous, Iehovah notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, et par ton nom nous sommes venus contre cette multitude ; Iehovah, tu es notre Dieu, aucun mortel ne pourra te résister.
GBTEt il invoqua le Seigneur Dieu, et dit : Seigneur, quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous donc, Seigneur, vous qui êtes notre Dieu ; car c’est parce que nous avons confiance en vous et en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur, vous êtes notre Dieu : ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous.
PGREt Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, nul autre que toi ne peut intervenir comme aide entre un fort et un faible : sois notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c’est toi que nous prenons pour appui et c’est en ton Nom que nous affrontons cette multitude ; Éternel, tu es notre Dieu ; que le mortel ne l’emporte pas sur loi.
LAUEt Asa cria à l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! Tu ne fais point de différence, pour aider, que l’on soit nombreux ou sans force{Ou il n’y a que toi pour venir en aide entre le puissant et celui qui est sans force.} aide-nous, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, et en ton Nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu : que l’homme mortel ne l’emporte pas sur{Héb. avec.} toi.
DBYEt Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.
ZAKAsa se porta à sa rencontre, et la bataille s’engagea dans la vallée qui s’étend vers Cefat du côté de Marêcha.
VIGEt il invoqua le Seigneur Dieu, et dit : Seigneur, quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous, Seigneur notre Dieu ; car c’est parce que nous nous confions en vous et en votre nom, que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur notre Dieu, ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous.
FILAsa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa.
CRAAsa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : « Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu ! Car c’est sur vous que nous nous appuyons, et c’est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu’un homme ne l’emporte pas contre vous !?»
BPCAsa se mit en marche contre lui. Ils se disposèrent au combat dans la vallée qui s’étend au nord de Marésa.
AMIet il invoqua le Seigneur son Dieu, et dit : Seigneur, quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous donc, Seigneur, vous qui êtes notre Dieu ; car c’est parce que nous nous confions en vous et en votre nom, que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur, vous êtes notre Dieu ; ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous.
MDMAsa invoqua le Seigneur son Dieu en ces termes : « Seigneur, il n’est pas plus difficile pour toi d’aider le faible que le fort. Viens à notre secours, ô notre Dieu ! C’est sur toi que nous nous appuyons, c’est en ton nom que nous marchons sus à cette multitude. Seigneur, tu es notre Dieu ; il ne faut pas qu’un homme l’emporte sur toi ! »

JERAsa invoqua Yahvé son Dieu et dit : "Il n’en est point comme toi, Yahvé, pour secourir le puissant aussi bien que celui qui est sans force. Porte-nous secours, Yahvé notre Dieu ! C’est sur toi que nous nous appuyons et c’est en ton nom que nous nous heurtons à cette foule. Yahvé, tu es notre Dieu. Que le mortel ne te résiste pas !"
CHUAssa crie vers IHVH-Adonaï, son Elohîms et dit : « IHVH-Adonaï, n’est-il pas en toi d’aider le multiple ou le sans force ? Aide-nous, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, oui, nous nous appuyons sur toi ! En ton nom, nous sommes venus contre cette foule. IHVH-Adonaï, toi, notre Elohîms, qu’il ne retienne rien contre toi, l’homme ! »
BDPAza pria alors Yahvé, son Dieu: “Yahvé, dit-il, lorsque tu veux secourir, il n’y a pas de différence pour toi entre le puissant et le faible. Secours-nous, Yahvé, notre Dieu! C’est sur toi que nous comptons et c’est en ton Nom que nous marchons contre cette foule. Yahvé, tu es notre Dieu, qu’un homme ne l’emporte pas sur toi!”
KJFEt Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος.
VULet invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homo
BHS(14.11) וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזֹור֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמֹ֖ון הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֹֽושׁ׃ ס