2 Chroniques 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 13.16 (LSG) | Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 13.16 (NEG) | Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 13.16 (S21) | Les Israélites prirent la fuite devant les Judéens et Dieu les livra entre leurs mains. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 13.16 (LSGSN) | Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 13.16 (BAN) | Et les fils d’Israël fuirent devant Juda, et Dieu les livra entre leurs mains. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 13.16 (SAC) | Ainsi les enfants d’Israël prirent la fuite devant Juda, et Dieu les leur livra entre les mains. | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 13.16 (MAR) | Et les enfants d’Israël s’enfuirent de devant Juda, parce que Dieu les avait livrés entre leurs mains. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 13.16 (OST) | Et les enfants d’Israël s’enfuirent devant ceux de Juda, et Dieu les livra entre leurs mains. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 13.16 (CAH) | Les enfants d’Israel prirent la fuite devant ceux de Iehouda, entre les mains de qui il les livra. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 13.16 (GBT) | Les enfants d’Israël prirent la fuite devant Juda, et Dieu les leur livra entre les mains. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 13.16 (PGR) | Et les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 13.16 (LAU) | et les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 13.16 (DBY) | Et les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 13.16 (TAN) | Les enfants d’Israël s’enfuirent donc devant Juda, aux mains de qui Dieu les livra. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 13.16 (VIG) | Ainsi les fils d’Israël prirent la fuite devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 13.16 (FIL) | Ainsi les fils d’Israël prirent la fuite devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 13.16 (CRA) | Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 13.16 (BPC) | Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda et Dieu les livra entre ses mains. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 13.16 (AMI) | Ainsi les enfants d’Israël prirent la fuite devant Juda, et Dieu les leur livra entre les mains. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 13.16 (LXX) | καὶ ἔφυγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Ιουδα καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 13.16 (VUL) | fugeruntque filii Israhel Iudam et tradidit eos Deus in manu eorum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 13.16 (SWA) | Wana wa Israeli wakakimbia mbele ya Yuda; naye Mungu akawaua mikononi mwao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 13.16 (BHS) | וַיָּנ֥וּסוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִפְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיִּתְּנֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים בְּיָדָֽם׃ |