Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 5.20

1 Chroniques 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 5.20 (LSG)Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu’ils s’étaient confiés en lui.
1 Chroniques 5.20 (NEG)Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu’ils s’étaient confiés en lui.
1 Chroniques 5.20 (S21)Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. En effet, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, et il les exauça parce qu’ils avaient placé leur confiance en lui.
1 Chroniques 5.20 (LSGSN)Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça , parce qu’ils s’étaient confiés en lui.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 5.20 (BAN)Ils furent aidés contre eux, et les Hagrites et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils crièrent à Dieu pendant le combat, et Dieu les exauça parce qu’ils avaient mis leur confiance en lui.

Les « autres versions »

1 Chroniques 5.20 (SAC)donnèrent du secours. Et Dieu leur livra entre les mains les Agaréens avec tous les gens de leur parti, parce qu’ils eurent soin d’invoquer Dieu dans le combat ; et il les exauça, parce qu’ils avaient cru en lui.
1 Chroniques 5.20 (MAR)Et ils furent aidés contr’eux, de sorte que les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains, parce qu’ils crièrent à Dieu quand ils combattaient, et il fut fléchi par leurs prières, à cause qu’ils avaient mis leur espérance en lui.
1 Chroniques 5.20 (OST)Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains ; car, dans la bataille, ils crièrent à Dieu, et il les exauça, parce qu’ils avaient mis leur espérance en lui ;
1 Chroniques 5.20 (CAH)Ils furent secourus contre eux ; les Hagarithes furent livrés entre leurs mains, ainsi que tous ceux qui étaient avec eux, car ils criaient vers Dieu dans le combat ; il les avait exaucés, parce qu’ils s’étaient confiés en lui.
1 Chroniques 5.20 (GBT)Portèrent secours. Dieu leur livra entre les mains ces Agaréens avec tous ceux de leur parti, parce qu’ils invoquèrent Dieu dans le combat ; ainsi il les exauça parce qu’ils avaient cru en lui.
1 Chroniques 5.20 (PGR)Et secours leur fut dispensé contre eux, et les Hagarites furent livrés entre leurs mains avec tous leurs auxiliaires ; car dans le combat ils élevèrent leur cri vers Dieu qui les exauça parce qu’ils se confiaient en Lui.
1 Chroniques 5.20 (LAU)Et ils furent secourus contre eux, et les Agarites et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leur supplication parce qu’ils se confiaient en lui.
1 Chroniques 5.20 (DBY)et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
1 Chroniques 5.20 (TAN)Ils furent victorieux et reçurent la soumission des Hagriites et de tous leurs auxiliaires, car ils avaient invoqué Dieu dans le combat et avaient été exaucés pour avoir mis leur confiance en Lui.
1 Chroniques 5.20 (VIG)leur donnèrent du secours. Et Dieu leur livra entre les mains ces Agaréniens, avec tous les gens de leur parti, parce qu’ils eurent soin de l’invoquer dans le combat ; ainsi il les exauça, parce qu’ils avaient cru en lui.
1 Chroniques 5.20 (FIL)leur donnèrent du secours. Et Dieu leur livra entre les mains ces Agaréniens, avec tous les gens de leur parti, parce qu’ils eurent soin de L’invoquer dans le combat; ainsi Il les exauça, parce qu’ils avaient cru en Lui.
1 Chroniques 5.20 (CRA)Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu’ils s’étaient confiés en lui.
1 Chroniques 5.20 (BPC)Ils obtinrent assistance contre eux : les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains, car, dans le combat, ils avaient crié vers Dieu qui s’était laissé fléchir par eux, parce qu’ils avaient eu confiance en lui.
1 Chroniques 5.20 (AMI)donnèrent du secours. Et Dieu leur livra entre les mains les Agaréens avec tous les gens de leur parti, parce qu’ils eurent soin de l’invoquer dans le combat ; ainsi il les exauça, parce qu’ils avaient cru en lui.

Langues étrangères

1 Chroniques 5.20 (LXX)καὶ κατίσχυσαν ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ Αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν.
1 Chroniques 5.20 (VUL)praebuerunt eis auxilium traditique sunt in manus eorum Agareni et universi qui fuerant cum eis quia Deum invocaverunt cum proeliarentur et exaudivit eos eo quod credidissent in eum
1 Chroniques 5.20 (SWA)Wakapata msaada juu yao, nao Wahajiri walitiwa mikononi mwao, na wote waliokuwa pamoja nao; kwa kuwa walimlingana Mungu pale vitani; naye akayatakabali maombi yao, kwa sababu walimtumaini yeye.
1 Chroniques 5.20 (BHS)וַיֵּעָזְר֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּנָּתְנ֤וּ בְיָדָם֙ הַֽהַגְרִיאִ֔ים וְכֹ֖ל שֶׁ֣עִמָּהֶ֑ם כִּ֠י לֵאלֹהִ֤ים זָעֲקוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנַעְתֹּ֥ור לָהֶ֖ם כִּי־בָ֥טְחוּ בֹֽו׃