1 Chroniques 4.23 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 4.23 | Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillent pour lui, et qui s’y sont établis. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 4.23 | Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers, et qui demeuraient dans des plantations entourées de murs près du roi ; ils y demeuraient chacun près de son ouvrage. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Chroniques 4.23 | Ce sont les potiers qui demeuraient à Atharim et Gadira, dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers et ceux qui habitaient dans des plantations fermées, y restant avec le roi pendant qu’il y avait affaire. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers, et les habitants des plantations et des parcs ; et ils habitaient là, auprès du roi, pour son œuvre. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs. Ils y demeuraient pour être plus près du roi en vue de son service. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 4.23 | Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du (des plantations et dans des haies, auprès) roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 4.23 | Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 4.23 | Ce sont les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeurèrent là près du roi, travaillant pour lui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Chroniques 4.23 | Or, c’est ce que nous apprenons de l’ancienne tradition. C’étaient là les potiers qui demeuraient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et Gédéra : ils habitaient près du roi, pour travailler à son service. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 4.23 | Ce sont eux qui étaient potiers et habitaient Netayim et Gedéra. Ils demeuraient là avec le roi, attachés à son atelier. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 4.23 | Eux, les potiers et les habitants de Neta’îm et de Guedéra, avec le roi en son ouvrage, ils habitent là. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 4.23 | Ils étaient potiers et habitaient à Nétaïm et Gédéra. Ils habitaient à côté du roi et travaillaient dans son atelier. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 4.23 | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Chroniques 4.23 | οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Chroniques 4.23 | hii sunt figuli habitantes in plantationibus et in praesepibus apud regem in operibus eius commoratique sunt ibi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Chroniques 4.23 | הֵ֚מָּה הַיֹּ֣וצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתֹּ֖ו יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ס |