Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 4.23

1 Chroniques 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 4.23 (LSG)C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
1 Chroniques 4.23 (NEG)C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
1 Chroniques 4.23 (S21)C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui.
1 Chroniques 4.23 (LSGSN)C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 4.23 (BAN)C’étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service.

Les « autres versions »

1 Chroniques 4.23 (SAC)Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillent pour lui, et qui s’y sont établis.
1 Chroniques 4.23 (MAR)Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage.
1 Chroniques 4.23 (OST)C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.
1 Chroniques 4.23 (CAH)C’étaient les potiers, et qui demeuraient dans des plantations entourées de murs près du roi ; ils y demeuraient chacun près de son ouvrage.
1 Chroniques 4.23 (GBT)Ce sont les potiers qui demeuraient à Atharim et Gadira, dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis.
1 Chroniques 4.23 (PGR)C’étaient les potiers et ceux qui habitaient dans des plantations fermées, y restant avec le roi pen­dant qu’il y avait affaire.
1 Chroniques 4.23 (LAU)C’étaient les potiers, et les habitants des plantations et des parcs ; et ils habitaient là, auprès du roi, pour son œuvre.
1 Chroniques 4.23 (DBY)C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
1 Chroniques 4.23 (TAN)C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs. Ils y demeuraient pour être plus près du roi en vue de son service.
1 Chroniques 4.23 (VIG)Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du (des plantations et dans des haies, auprès) roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis.
1 Chroniques 4.23 (FIL)Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis.
1 Chroniques 4.23 (CRA)C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
1 Chroniques 4.23 (BPC)Ce sont les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeurèrent là près du roi, travaillant pour lui.
1 Chroniques 4.23 (AMI)Or, c’est ce que nous apprenons de l’ancienne tradition. C’étaient là les potiers qui demeuraient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis.

Langues étrangères

1 Chroniques 4.23 (LXX)οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
1 Chroniques 4.23 (VUL)hii sunt figuli habitantes in plantationibus et in praesepibus apud regem in operibus eius commoratique sunt ibi
1 Chroniques 4.23 (SWA)Hao ndio waliokuwa wafinyanzi, na wenyeji wa Netaimu na Gedera; ndipo walipokaa pamoja na mfalme ili kufanya kazi yake.
1 Chroniques 4.23 (BHS)הֵ֚מָּה הַיֹּ֣וצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתֹּ֖ו יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ס