Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 29.28

1 Chroniques 29.28 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
NEGIl mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
S21Il mourut après une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Son fils Salomon devint roi à sa place.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, devint roi à sa place.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon, son fils, régna en sa place.
MARPuis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon son fils régna en sa place.
OSTIl mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
CAHIl mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et d’honneur, et son fils Schelômo régna en sa place.
GBTIl mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire, et Salomon, son fils, régna à sa place.
PGREt il mourut dans une belle vieillesse, comblé d’années, de richesse et de gloire, et Salomon, son fils, fut roi en sa place.
LAUEt il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
DBYEt il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
ZAKIl mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié d’années, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place.
TANIl mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié d’années, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place.
VIGEt il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon son fils régna à sa place.
FILEt il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire; et Salomon son fils régna à sa place.
CRAIl mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
BPCIl mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place.
AMIIl mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
JERIl mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et d’honneur. Puis Salomon son fils régna à sa place.
CHUIl meurt en bonne sénescence, rassasié de jours, de richesses et de gloire. Shelomo, son fils, règne à sa place.
BDPIl mourut dans une heureuse vieillesse, comblé de jours, de richesses et d’honneurs; Salomon, son fils, lui succéda.
KJFIl mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρει καλῷ πλήρης ἡμερῶν πλούτῳ καὶ δόξῃ καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ.
VULet mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria regnavitque Salomon filius eius pro eo
SWAAkafa mwenye umri mwema, ameshiba siku, na mali, na heshima; naye Sulemani mwanawe akamiliki badala yake.
BHSוַיָּ֨מָת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טֹובָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָבֹ֑וד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃