1 Chroniques 29.28 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut après une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Son fils Salomon devint roi à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 29.28 | Et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, devint roi à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon, son fils, régna en sa place. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 29.28 | Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon son fils régna en sa place. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et d’honneur, et son fils Schelômo régna en sa place. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire, et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 29.28 | Et il mourut dans une belle vieillesse, comblé d’années, de richesse et de gloire, et Salomon, son fils, fut roi en sa place. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 29.28 | Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 29.28 | Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié d’années, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié d’années, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 29.28 | Et il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon son fils régna à sa place. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 29.28 | Et il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire; et Salomon son fils régna à sa place. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et d’honneur. Puis Salomon son fils régna à sa place. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 29.28 | Il meurt en bonne sénescence, rassasié de jours, de richesses et de gloire. Shelomo, son fils, règne à sa place. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé de jours, de richesses et d’honneurs; Salomon, son fils, lui succéda. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 29.28 | Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Chroniques 29.28 | καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρει καλῷ πλήρης ἡμερῶν πλούτῳ καὶ δόξῃ καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Chroniques 29.28 | et mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria regnavitque Salomon filius eius pro eo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Chroniques 29.28 | Akafa mwenye umri mwema, ameshiba siku, na mali, na heshima; naye Sulemani mwanawe akamiliki badala yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Chroniques 29.28 | וַיָּ֨מָת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טֹובָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָבֹ֑וד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ |